Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1 「お客さまは『いつでも』正しく、私は『いつでも』お客さまのおっしゃることすべてに同意いたします」。これはPRのプロがクライアントに述べる、まったくもっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん monagypsy さん freckles さん sweetshino さん myaogi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 33分 です。

prtimesによる依頼 2011/03/07 15:54:37 閲覧 2568回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

1.“You, my client, are ALWAYS right, and I ALWAYS agree with everything you say.” This is the absolute worst thing a PR pro can ever tell a client. The most derelict publicists are the ones who refuse to speak their minds and apply their actual experience to client needs. More often than not, the PR relationship is about managing expectations, and just like any other professional service, those expectations can at times be unrealistic.
As the client, if your PR agency never questions your objectives or subjects them to rigorous examination, then you’re getting suckered out of your PR budget.

2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/07 16:47:28に投稿されました
1 「お客さまは『いつでも』正しく、私は『いつでも』お客さまのおっしゃることすべてに同意いたします」。これはPRのプロがクライアントに述べる、まったくもって最悪な言葉だ。最も職務に怠慢な広報担当者は、自分の本音を伝え、自分の実際の経験をクライアントが必要としていることに活用するのを拒む。しばしば、PR関係は期待感をコントロールするものであり、ほかのプロフェッショナルによるサービスと同様、こうした期待感はときとして非現実的なものである。
クライアントについて言えば、もしあなたの会社の広告代理店が目的について尋ねたり、目的についてしっかり調査していなければ、あなたの会社のPRの予算は巻き上げられている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 00:05:51に投稿されました
1.「私のクライアントであるあなたがいつも正しく、私はいつもあなたの発言すべてに賛成します。」これは、PRのプロがクライアントに話す事として、明らかに間違っています。最も業務怠慢な広報者とは、クライアントのニーズのために自分の考えを話すこと、実地の体験を応用することを拒否する人の事です。大抵の場合、PR戦略とは、その他のサービス業と同じく、期待管理であり、それらの期待は、時には非現実的な事もある。
クライアントとして、PR会社があなたの目的や宗教的考察の主題などを一度も質問してこない場合、あなたのPR予算はだまし取られています。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 00:50:22に投稿されました
1.「あなたは私のお客様ですから、もちろんいつでも正しいです。私はお客様の言葉に従います。」これはPR担当者が、顧客に対して見せる最悪の姿勢である。最も怠慢な広報担当者とは、自分の意見を語らずに、自らの経験が顧客のニーズに従っているだけの人材のことである。PRにおける顧客との関係は、他の専門的なサービスと同じように、顧客の期待を上手く管理することである。これは、顧客の期待が、時には非現実的であるためである。顧客側の立場から見ると、もしあなたのPRエージェンシーが、あなたの目的について質問しない場合や、それを厳密に審査しようとしない場合は、PRの予算が無駄に使われてしまう可能性がある。
原文 / 英語 コピー

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:39:57に投稿されました
2.「もちろん、ニューヨークタイムズに貴方の論説を載せますよ。」食事の度にデザートのアイスがある訳ではない、すなわちいつも思い通りには行かないのだ。自分の意見がいかにすばらしく思えても、タイムズに自分の論説を掲載する事は無理難題である。上記のように言った人でさえ、時には不採用にする事もあるのだ。従って、素晴らしいメディア広告をしますよと約束する広報担当には気をつけた方がいい。能力のあるPRのプロは、そんなばかげた約束はしない。

3.「わが社の論理的パラダイムは、貴社のバーティカルにポジティブな視覚感を奨励することです。」PR歴史上のある見苦しい時期において、沢山の愚か者たちが、自分のエゴを膨張するためと顧客を怖気付けさせるために、馬鹿げた非常識で分けの解らない無い話をし始めた。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:26:51に投稿されました
2. 「もちろん、ニューヨークタイムズの署名入りの論評のページに載せますよ。」食後にデザートは必ずしも約束されていないことを忘れないでいただきたい。あなたの意見があなた自身にとっては、とても面白いものかもしれないが、そこまで期待するのはあまりにも法外な要求である。このようなおべんちゃらな担当者でなくても、掲載がカットされることはあるのである。よって、広報担当者が夢のようなメディアへの掲載をあなたに約束したときは、気をつけたほうがよい。きちんとしたPRのプロは、馬鹿げた約束はしないものである。

3. 「私たちの流通パラダイムは、あなたの専門領域のポジティブな光の放射を刺激することです。」PRの歴史には、低能のPR担当者一団が、まるで意味のない、ナンセンスなたわごとを並べて、自分たちのエゴを満足させると同時に、顧客を威圧したという、見苦しい時期があった。
myaogi
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:10:19に投稿されました
2.「もちろん、ニューヨーク・タイムズ紙にあなたの論説を載せられますよ」私たちは皆、毎食アイスクリームを食べることはできません。あなたの意見がエキサイティングであろうとも、タイムズ紙に論説を載せるのは至難の業です。この男でさえときには予選落ちをくらいます。したがって、派手なメディアのあっせんを請け負う広報担当者には注意が必要です。まともなPRプロはそのような愚かな約束はしません。

3.「私たちのロジスティックなパラダイムは、あなたのバーティカルにポジティブなオプティクスをインセンティバイズします」PRの歴史におけるある醜い時点より、愚かな集団は自身のエゴを増長し、クライアントを脅かすために、ばかげていて、ちんぷんかんぷんなことを並べ立てはじめました。
原文 / 英語 コピー

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:56:27に投稿されました
もしさりげない会話の中でも言った事の無い言葉が組み込まれているものを市場に出したPRビジネスに出くわしたら、代理店に、遠慮させて頂きますと伝えよう。この様な馬鹿な人たちから遠ざかるべきだ。この人たちは文字通り、貴方の伝えたい事を理解していないからである。

4.「We no te powr oaf grate PEE r.」スペルチェック機能と自動文章作成エンジンがあるこの時代に驚くべきことだが、PR会社は未だにタイプミスと悪夢の様な説明書きでプレスリリースを発表している。更に悪い事には、相談にのり、創造的な資料を作るPR会社が間違いだらけであるという事である。もし代理店が自分たちのプレゼンの質さえきちんとした物に出来ないのであれば、顧客の仕事はいったいどうなるであろうか?
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:44:16に投稿されました
PR担当者が、日常会話で使わないような言葉をビジネスの売り言葉で使い出したときは、エージェンシーに丁寧にお断りをしたほうが良い。こういう口先だけの相手からは、さっさと退散するに限る。文字通り、彼らはあなたの言葉を話さないのである。

4. 「私たちは、PRのすべるらしいパワーを死ってます。」スペルチェックと検索エンジンのオートコンプリート機能が発達した現代において、一部のPR会社が、いまだに間違った綴りと滅茶苦茶な文法でプレスリリースを発行することがあるのは、まったく驚きである。さらにひどいことには、宣伝や創作的な作品の文章が間違いだらけのPR会社が存在するという事実である。もし、エージェンシーが、自分たちのプレゼンテーションの品質を保証できないのであれば、どうやって顧客のプレゼンテーションの品質を保証できるというのだろう。
myaogi
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:12:41に投稿されました
もし通常の会話で使われることのない単語を含んだPRのビジネス宣伝文句を聞いたなら、代理店に感謝を述べつつ、丁重に断りましょう。このようなろくでなしは避けるべし。彼らはあなたの言語を話しません。

4.「We no te powr oaf grate PEE r」スペルチェックや検索エンジンのオートコンプリート機能には驚くべきものがありますが、PR会社は依然として誤植や話術の悪夢でプレスリリースを台なしにします。さらに悪いのは、自身の忠告や創造したマテリアルにエラーが多数あるPR会社です。もし代理店が自分のためのプレゼンテーションの品質確保ができない場合、クライアントはどのように扱われると思いますか?
原文 / 英語 コピー

5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them.


5 types of PR agencies to avoid

Just like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 02:27:51に投稿されました
5.「いいニュースですよ。リポーターにXXX(Hellと推測:地獄)へ行けと言ってやりました。」PRのプロは、メディアの照会に対して巧妙に回答するべきであって、絶対に短気になるべきではない。顧客としては、良い評判をもたらしてくれるはずの代理店に評判を落とされ、飼い犬に手をかまれたと言ったところだ。同じくらいひどいのはリポーターの最新ニュースの正当性について争うことである。もしPR会社自身が話題になりたいとせがむようになったら、見切りをつけるべきである。

回避するべき5タイプのPR代理店

どんな複雑な業界同様、広報においてもたちの悪い人はどんな犠牲を払ってでも避けるべきである。もし、素晴らしいPR会社を雇うつもりであるなら、この様な馬鹿者たちからは出来るだけ遠ざかるべきである。
prtimes
prtimes- 13年以上前
翻訳ありがとうございます!
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 02:26:17に投稿されました

5. 「いいニュースです。レポーターに#^&* (放送禁止用語)と言ってやりました。」PRのプロは、メディアの質問に、冷静に高度な技術を駆使して答えるべきで、それに逆上してはいけない。逆上したおかげで、好意的な記事を書こうとした記者を怒らせて、それが裏目にでてしまうこともある。同様に、新しいストーリーを、記者が平凡でありがちな作品として扱ったとしても、それに反論してはいけない。あなたの作品でなく、PR会社の型破りな行動が記事なってしまいがちなのであれば、そういうPR会社にはお金を払わないほうがよい。

避けたほうが良いPR会社の5つのタイプ

ほかの複雑な業界がそうであるように、PRの業界にも避けたほうが良いプロデューサーというのがいる。優れたPR会社を雇おうとするのであれば、次のような、冗談にもならない会社には近寄らないほうが良い。
prtimes
prtimes- 13年以上前
翻訳ありがとうございます!
myaogi
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 01:23:05に投稿されました
5. 「いい知らせです。あのレポーターにおととい来やがれって言ってやりました」PRのプロは巧妙にメディアの質問に返答するべきであり、決して短気は起こしません。そうすることで、クライアントに提供されるかもしれない肯定的な宣伝記事をふいにするからです。同様に悪いのは、レポーターのニュース記事の正当な位置づけについて口論することです。もしPR会社が話題になることを主張するなら、彼らへの支払いをストップしましょう。

避けるべき5種類のPR代理店

他の複合業界と同様に、広報活動は是が非でも避けるべき厄介者の分け前を生み出します。
もし素晴らしいPR会社を雇いたいなら、これらのジョーカーから遠くへ逃げるべきです:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。