翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/08 01:39:57

英語

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

日本語

2.「もちろん、ニューヨークタイムズに貴方の論説を載せますよ。」食事の度にデザートのアイスがある訳ではない、すなわちいつも思い通りには行かないのだ。自分の意見がいかにすばらしく思えても、タイムズに自分の論説を掲載する事は無理難題である。上記のように言った人でさえ、時には不採用にする事もあるのだ。従って、素晴らしいメディア広告をしますよと約束する広報担当には気をつけた方がいい。能力のあるPRのプロは、そんなばかげた約束はしない。

3.「わが社の論理的パラダイムは、貴社のバーティカルにポジティブな視覚感を奨励することです。」PR歴史上のある見苦しい時期において、沢山の愚か者たちが、自分のエゴを膨張するためと顧客を怖気付けさせるために、馬鹿げた非常識で分けの解らない無い話をし始めた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません