翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/03/08 01:12:41

myaogi
myaogi 57
英語

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

日本語

もし通常の会話で使われることのない単語を含んだPRのビジネス宣伝文句を聞いたなら、代理店に感謝を述べつつ、丁重に断りましょう。このようなろくでなしは避けるべし。彼らはあなたの言語を話しません。

4.「We no te powr oaf grate PEE r」スペルチェックや検索エンジンのオートコンプリート機能には驚くべきものがありますが、PR会社は依然として誤植や話術の悪夢でプレスリリースを台なしにします。さらに悪いのは、自身の忠告や創造したマテリアルにエラーが多数あるPR会社です。もし代理店が自分のためのプレゼンテーションの品質確保ができない場合、クライアントはどのように扱われると思いますか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません