Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1 「お客さまは『いつでも』正しく、私は『いつでも』お客さまのおっしゃることすべてに同意いたします」。これはPRのプロがクライアントに述べる、まったくもっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん monagypsy さん freckles さん sweetshino さん myaogi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 33分 です。

prtimesによる依頼 2011/03/07 15:54:37 閲覧 2536回
残り時間: 終了

1.“You, my client, are ALWAYS right, and I ALWAYS agree with everything you say.” This is the absolute worst thing a PR pro can ever tell a client. The most derelict publicists are the ones who refuse to speak their minds and apply their actual experience to client needs. More often than not, the PR relationship is about managing expectations, and just like any other professional service, those expectations can at times be unrealistic.
As the client, if your PR agency never questions your objectives or subjects them to rigorous examination, then you’re getting suckered out of your PR budget.

1.「あなたは私のお客様ですから、もちろんいつでも正しいです。私はお客様の言葉に従います。」これはPR担当者が、顧客に対して見せる最悪の姿勢である。最も怠慢な広報担当者とは、自分の意見を語らずに、自らの経験が顧客のニーズに従っているだけの人材のことである。PRにおける顧客との関係は、他の専門的なサービスと同じように、顧客の期待を上手く管理することである。これは、顧客の期待が、時には非現実的であるためである。顧客側の立場から見ると、もしあなたのPRエージェンシーが、あなたの目的について質問しない場合や、それを厳密に審査しようとしない場合は、PRの予算が無駄に使われてしまう可能性がある。

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

2.「もちろん、ニューヨーク・タイムズ紙にあなたの論説を載せられますよ」私たちは皆、毎食アイスクリームを食べることはできません。あなたの意見がエキサイティングであろうとも、タイムズ紙に論説を載せるのは至難の業です。この男でさえときには予選落ちをくらいます。したがって、派手なメディアのあっせんを請け負う広報担当者には注意が必要です。まともなPRプロはそのような愚かな約束はしません。

3.「私たちのロジスティックなパラダイムは、あなたのバーティカルにポジティブなオプティクスをインセンティバイズします」PRの歴史におけるある醜い時点より、愚かな集団は自身のエゴを増長し、クライアントを脅かすために、ばかげていて、ちんぷんかんぷんなことを並べ立てはじめました。

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

もし通常の会話で使われることのない単語を含んだPRのビジネス宣伝文句を聞いたなら、代理店に感謝を述べつつ、丁重に断りましょう。このようなろくでなしは避けるべし。彼らはあなたの言語を話しません。

4.「We no te powr oaf grate PEE r」スペルチェックや検索エンジンのオートコンプリート機能には驚くべきものがありますが、PR会社は依然として誤植や話術の悪夢でプレスリリースを台なしにします。さらに悪いのは、自身の忠告や創造したマテリアルにエラーが多数あるPR会社です。もし代理店が自分のためのプレゼンテーションの品質確保ができない場合、クライアントはどのように扱われると思いますか?

5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them.


5 types of PR agencies to avoid

Just like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:

5. 「いい知らせです。あのレポーターにおととい来やがれって言ってやりました」PRのプロは巧妙にメディアの質問に返答するべきであり、決して短気は起こしません。そうすることで、クライアントに提供されるかもしれない肯定的な宣伝記事をふいにするからです。同様に悪いのは、レポーターのニュース記事の正当な位置づけについて口論することです。もしPR会社が話題になることを主張するなら、彼らへの支払いをストップしましょう。

避けるべき5種類のPR代理店

他の複合業界と同様に、広報活動は是が非でも避けるべき厄介者の分け前を生み出します。
もし素晴らしいPR会社を雇いたいなら、これらのジョーカーから遠くへ逃げるべきです:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。