翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2011/03/08 01:44:16

英語

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

日本語

PR担当者が、日常会話で使わないような言葉をビジネスの売り言葉で使い出したときは、エージェンシーに丁寧にお断りをしたほうが良い。こういう口先だけの相手からは、さっさと退散するに限る。文字通り、彼らはあなたの言葉を話さないのである。

4. 「私たちは、PRのすべるらしいパワーを死ってます。」スペルチェックと検索エンジンのオートコンプリート機能が発達した現代において、一部のPR会社が、いまだに間違った綴りと滅茶苦茶な文法でプレスリリースを発行することがあるのは、まったく驚きである。さらにひどいことには、宣伝や創作的な作品の文章が間違いだらけのPR会社が存在するという事実である。もし、エージェンシーが、自分たちのプレゼンテーションの品質を保証できないのであれば、どうやって顧客のプレゼンテーションの品質を保証できるというのだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません