翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/08 01:56:27

英語

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

日本語

もしさりげない会話の中でも言った事の無い言葉が組み込まれているものを市場に出したPRビジネスに出くわしたら、代理店に、遠慮させて頂きますと伝えよう。この様な馬鹿な人たちから遠ざかるべきだ。この人たちは文字通り、貴方の伝えたい事を理解していないからである。

4.「We no te powr oaf grate PEE r.」スペルチェック機能と自動文章作成エンジンがあるこの時代に驚くべきことだが、PR会社は未だにタイプミスと悪夢の様な説明書きでプレスリリースを発表している。更に悪い事には、相談にのり、創造的な資料を作るPR会社が間違いだらけであるという事である。もし代理店が自分たちのプレゼンの質さえきちんとした物に出来ないのであれば、顧客の仕事はいったいどうなるであろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません