翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2011/03/08 01:26:51

英語

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

日本語

2. 「もちろん、ニューヨークタイムズの署名入りの論評のページに載せますよ。」食後にデザートは必ずしも約束されていないことを忘れないでいただきたい。あなたの意見があなた自身にとっては、とても面白いものかもしれないが、そこまで期待するのはあまりにも法外な要求である。このようなおべんちゃらな担当者でなくても、掲載がカットされることはあるのである。よって、広報担当者が夢のようなメディアへの掲載をあなたに約束したときは、気をつけたほうがよい。きちんとしたPRのプロは、馬鹿げた約束はしないものである。

3. 「私たちの流通パラダイムは、あなたの専門領域のポジティブな光の放射を刺激することです。」PRの歴史には、低能のPR担当者一団が、まるで意味のない、ナンセンスなたわごとを並べて、自分たちのエゴを満足させると同時に、顧客を威圧したという、見苦しい時期があった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません