翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/07 16:47:28

2lunes
2lunes 50 現在お仕事はお引き受けしておりません。
英語

1.“You, my client, are ALWAYS right, and I ALWAYS agree with everything you say.” This is the absolute worst thing a PR pro can ever tell a client. The most derelict publicists are the ones who refuse to speak their minds and apply their actual experience to client needs. More often than not, the PR relationship is about managing expectations, and just like any other professional service, those expectations can at times be unrealistic.
As the client, if your PR agency never questions your objectives or subjects them to rigorous examination, then you’re getting suckered out of your PR budget.

日本語

1 「お客さまは『いつでも』正しく、私は『いつでも』お客さまのおっしゃることすべてに同意いたします」。これはPRのプロがクライアントに述べる、まったくもって最悪な言葉だ。最も職務に怠慢な広報担当者は、自分の本音を伝え、自分の実際の経験をクライアントが必要としていることに活用するのを拒む。しばしば、PR関係は期待感をコントロールするものであり、ほかのプロフェッショナルによるサービスと同様、こうした期待感はときとして非現実的なものである。
クライアントについて言えば、もしあなたの会社の広告代理店が目的について尋ねたり、目的についてしっかり調査していなければ、あなたの会社のPRの予算は巻き上げられている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません