翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/03/08 01:10:19

myaogi
myaogi 57
英語

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

日本語

2.「もちろん、ニューヨーク・タイムズ紙にあなたの論説を載せられますよ」私たちは皆、毎食アイスクリームを食べることはできません。あなたの意見がエキサイティングであろうとも、タイムズ紙に論説を載せるのは至難の業です。この男でさえときには予選落ちをくらいます。したがって、派手なメディアのあっせんを請け負う広報担当者には注意が必要です。まともなPRプロはそのような愚かな約束はしません。

3.「私たちのロジスティックなパラダイムは、あなたのバーティカルにポジティブなオプティクスをインセンティバイズします」PRの歴史におけるある醜い時点より、愚かな集団は自身のエゴを増長し、クライアントを脅かすために、ばかげていて、ちんぷんかんぷんなことを並べ立てはじめました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません