[日本語から英語への翻訳依頼] 商品返送の方法について確認します。 別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。 よって、以前私が提案した2つの返送の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1099文字

rokubuteによる依頼 2011/03/02 12:33:53 閲覧 2642回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品返送の方法について確認します。

別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。
よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、
私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。
持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。
あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 14:54:50に投稿されました
I confirm it about a method of the article return.

In order to purchase the box of another notes and to carry out suitable packing, it is not subsided for 20 euros.
Therefore the other way over the way of 2 of sending I proposed before and the way to put goods in the box sent to my dimension somehow and send will be chosen.
It is not avoided that an article is damaged as for putting the article which a handle is broken and cannot store away in the original box.

Are you all right at it? It is necessary to check this thing once again.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 22:36:14に投稿されました
I would like to double check how to return the products.

20 euro will not cover buying a new box and pack it safely.
Therefore I would like to return it with alternative suggestion that I made: returning the product in the original box that you had sent it in. As I said, it is difficult to fit the product in but somehow I will manage.
However, please be noted that, this means that I have to force the product, which has broken handle, into the original box and further damage to the product would be inevitable.
Please confirm you are OK with this? I really need you to confirm that you understand and agree with this method.
原文 / 日本語 コピー

返送の料金、1個の返送につき、17500円か、それ以上かかる見込みですが、
これを私が、商品発送時に支払う。そして、あなたは、商品到着後、
日本からドイツへの送料全額と、
以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)
を、私に返還する、ということでよろしいですね?

私は、以前、返品ではなく、商品交換の申込をしました。その際、商品返送時に箱に貼り付けるためのラベルをあなたのウェブサイトより入手しました。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 15:05:35に投稿されました
The charge for sending is 17500 yen or the possibility to have any more about 1 of sending, but I'll pay this at the time of shipping off of goods.
And are you all right after goods arrival the mailing cost total amount from Japan to Germany, and before by returning to you the total amounts (goods price, the mailing cost from Germany to Japan, customs duty, etc.) which you paid to me?

Before, I did an application of an exchange of goods, not return. I obtained a label to stick it on a box at the time of article return on this occasion from your website.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 22:45:18に投稿されました
In relation to the shipping cost, as I said, it is estimated that each package would cost 17,500 yen or more.
My understanding is as follows: I will pay the shipping cost in advance when I ship them. Upon arrival of these products to you, you will refund the shipping cost from Japan to Germany as well as total cost that so far I had paid, including payment for the products, shipping fee from Germany to Japan, and import duty etc.
Please confirm this is correct.

If you remember, I had asked for exchange the products before. I had downloaded a label from your website to be used on a returning product.
原文 / 日本語 コピー

あなたは、交換ではなく、返品として受け付ける旨のメールを私にくれました。商品交換から、返品に変更になったことで、こちらから、あなたのウェブサイト上で、何か、入力、送信したり、別のラベルを入手したりする必要がありますか?
それとも、以前入手したラベルをそのまま貼り付けて送れば良いですか?この事について、お答えください。

私は、ドイツ語が全く話せません。以前、私の代理人を通して、あなたのもとへ電話連絡したことは、あなたも知っていますね。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 15:15:14に投稿されました
You gave an email of the effect to accept as returned goods to me not exchange.
I input something, and I transmit it on your website, and is it necessary to obtain another label by having been changed to returned goods from article exchange?
Or I just stick the label which I obtained before and should send it? In this regard, please answer it.

I cannot speak German at all. You know that I contacted you on the telephone before through my agent.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 22:56:24に投稿されました
On the other hand, you replied to me offering that you would refund the products without exchange. Therefore now status of transaction is for refund, not exchange. Can you let me know if there is something additional that I need to do to adjust from exchange request to refund request? Do I need to fill any form in your website or download different label?
Is it OK to use the label that I had downloaded from your site when I requested exchange of the products?

I have no German. You probably remember that my representative phoned you before.
原文 / 日本語 コピー

その時に、私が代理人より伝え聞いたこと、
あなたのお店は日本語のメールに対応できる、世界共通の電話サポートがあると、聞いていましたが、
実際、あなたが私に送ったメールは、日本語には対応しない、というものでした。

また、あなたは昨日、商品交換の手配をはじめた旨のメールをくれましたが、急遽、商品交換ではなく、返品の扱いとなりました。

つまり、この件で、内容が食い違ったり、変わったりしています。
この経緯を考えると、あなたの言う事が確実に実行されるのか、不安を感じています。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 15:20:46に投稿されました
At that time, what I heard from my agent,
Although I had heard that your store had the telephone support common to the world which can respond to Japanese mail, the mail which you sent to me did not actually correspond to Japanese.

Moreover, although you gave mail of the purport that it was begun to arrange goods exchange yesterday, it became the treatment of returned goods instead of goods exchange hurriedly.

That is, with this affair, the contents cross or it has changed.
I feel uneasiness whether what you say is carried out surely when I think about this process.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 23:05:18に投稿されました
I had been informed by the representative that your shop can deal with Japanese emails and global telephone support available.
However, your email stated that you do not deal with correspondences in Japanese,

In addition to this, I received email from you yesterday that you had started processing my product exchange request but then suddenly you changed from exchange to refund.

What I am trying to say is that, there has been conflicting information and sudden change in your handling of this matter.
You could probably understand that I am rather concerned whether words are accountable or not.
原文 / 日本語 コピー

よって、リスクをおさえるために、2つの商品のうち、まず、1つを返送します。

私は、まず、先に述べた方法で、2つの商品のうち、持ち手が壊れている方の商品を返送します。

あなたは、2個の注文に対し、メーカーの箱を1個の商品にしか、つけませんでした。
この、メーカーの箱は、私の手元に残したいです。1個の商品を私の手元に残す以上、私は、この箱を所有する権利があります。
よって、外箱の中に入れて、発送したいですが、それでよろしいですか?この点、お答えください。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 14:33:28に投稿されました
So, to reduce the risk, I will send back one item first out of two.

I will send back one product which the handle is broken out of two as I stated earlier.

You attached the maker box only for one item while the order was two.
I would like to keep this maker box at my side. As I keep one item, I have a right to keep this box.
So I would like to send it with the outer case, but is it fine? Please let me know.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 15:26:16に投稿されました
Therefore, at first I send back 1 among two articles to hold down a risk.

At first I send back an article of the one where a handle is broken among two articles by the method that I spoke earlier.

You attached the maker's box only to one goods to two orders.
I want to leave this maker's box to me. If it leaves one goods to me at all, I have the right which owns this box.
Therefore I'd like to put it in the outer packaging and ship it off, but is that OK? Please answer this point.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 23:13:08に投稿されました
Therefore, in order to minimize my risk, I will be returning one of the two products.

I will be returning the product with broken handle first, placing it in the original box as I explained above,

Please let me remind you that only one of the two products were in manufacture’s box.
I would like to keep the manufacture’s box. I think I am entitled to keep the manufacture’s box, as I will be retaining one of them.
Therefore I would like to place the returning product into outer packaging box only and ship. Could you please confirm that this is acceptable? I will appreciate your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。