[日本語から英語への翻訳依頼] 商品返送の方法について確認します。 別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。 よって、以前私が提案した2つの返送の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1099文字

rokubuteによる依頼 2011/03/02 12:33:53 閲覧 2649回
残り時間: 終了

商品返送の方法について確認します。

別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。
よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、
私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。
持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。
あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。

I would like to double check how to return the products.

20 euro will not cover buying a new box and pack it safely.
Therefore I would like to return it with alternative suggestion that I made: returning the product in the original box that you had sent it in. As I said, it is difficult to fit the product in but somehow I will manage.
However, please be noted that, this means that I have to force the product, which has broken handle, into the original box and further damage to the product would be inevitable.
Please confirm you are OK with this? I really need you to confirm that you understand and agree with this method.

返送の料金、1個の返送につき、17500円か、それ以上かかる見込みですが、
これを私が、商品発送時に支払う。そして、あなたは、商品到着後、
日本からドイツへの送料全額と、
以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)
を、私に返還する、ということでよろしいですね?

私は、以前、返品ではなく、商品交換の申込をしました。その際、商品返送時に箱に貼り付けるためのラベルをあなたのウェブサイトより入手しました。

In relation to the shipping cost, as I said, it is estimated that each package would cost 17,500 yen or more.
My understanding is as follows: I will pay the shipping cost in advance when I ship them. Upon arrival of these products to you, you will refund the shipping cost from Japan to Germany as well as total cost that so far I had paid, including payment for the products, shipping fee from Germany to Japan, and import duty etc.
Please confirm this is correct.

If you remember, I had asked for exchange the products before. I had downloaded a label from your website to be used on a returning product.

あなたは、交換ではなく、返品として受け付ける旨のメールを私にくれました。商品交換から、返品に変更になったことで、こちらから、あなたのウェブサイト上で、何か、入力、送信したり、別のラベルを入手したりする必要がありますか?
それとも、以前入手したラベルをそのまま貼り付けて送れば良いですか?この事について、お答えください。

私は、ドイツ語が全く話せません。以前、私の代理人を通して、あなたのもとへ電話連絡したことは、あなたも知っていますね。

On the other hand, you replied to me offering that you would refund the products without exchange. Therefore now status of transaction is for refund, not exchange. Can you let me know if there is something additional that I need to do to adjust from exchange request to refund request? Do I need to fill any form in your website or download different label?
Is it OK to use the label that I had downloaded from your site when I requested exchange of the products?

I have no German. You probably remember that my representative phoned you before.

その時に、私が代理人より伝え聞いたこと、
あなたのお店は日本語のメールに対応できる、世界共通の電話サポートがあると、聞いていましたが、
実際、あなたが私に送ったメールは、日本語には対応しない、というものでした。

また、あなたは昨日、商品交換の手配をはじめた旨のメールをくれましたが、急遽、商品交換ではなく、返品の扱いとなりました。

つまり、この件で、内容が食い違ったり、変わったりしています。
この経緯を考えると、あなたの言う事が確実に実行されるのか、不安を感じています。

I had been informed by the representative that your shop can deal with Japanese emails and global telephone support available.
However, your email stated that you do not deal with correspondences in Japanese,

In addition to this, I received email from you yesterday that you had started processing my product exchange request but then suddenly you changed from exchange to refund.

What I am trying to say is that, there has been conflicting information and sudden change in your handling of this matter.
You could probably understand that I am rather concerned whether words are accountable or not.

よって、リスクをおさえるために、2つの商品のうち、まず、1つを返送します。

私は、まず、先に述べた方法で、2つの商品のうち、持ち手が壊れている方の商品を返送します。

あなたは、2個の注文に対し、メーカーの箱を1個の商品にしか、つけませんでした。
この、メーカーの箱は、私の手元に残したいです。1個の商品を私の手元に残す以上、私は、この箱を所有する権利があります。
よって、外箱の中に入れて、発送したいですが、それでよろしいですか?この点、お答えください。

So, to reduce the risk, I will send back one item first out of two.

I will send back one product which the handle is broken out of two as I stated earlier.

You attached the maker box only for one item while the order was two.
I would like to keep this maker box at my side. As I keep one item, I have a right to keep this box.
So I would like to send it with the outer case, but is it fine? Please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。