翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/02 14:54:50

日本語

商品返送の方法について確認します。

別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。
よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、
私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。
持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。
あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。

英語

I confirm it about a method of the article return.

In order to purchase the box of another notes and to carry out suitable packing, it is not subsided for 20 euros.
Therefore the other way over the way of 2 of sending I proposed before and the way to put goods in the box sent to my dimension somehow and send will be chosen.
It is not avoided that an article is damaged as for putting the article which a handle is broken and cannot store away in the original box.

Are you all right at it? It is necessary to check this thing once again.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません