Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I had a feeling that K’s dim consciousness returned for a moment and K saw M ...

This requests contains 923 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , charlie707 , monagypsy , kotae ) .

Requested by aiai at 10 Feb 2011 at 01:00 3916 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Kは、私が呼ぼうとするよりも先に、ゆっくりと歩きながら姿を現しました。目の前まで来ると、ちょこんと座り、私を見つめました。

初めまして、K。Mがあなたにとても会いたがっていて、私にお話をするよう頼んでくれました。Mの代わりに私とお話してくれますか?

私の鼻先までKのお鼻を寄せ、匂いを嗅ぐような仕草をしたあと、「いいよ」という感覚を受け取りました。(M曰く、鼻にキスするのがKの特徴だった)

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 05:10
K showed up as she walks slowly before I call her name. When she reached infront of me, sit slightly and gazed at me.

How do you do, K. M wanted to see you so much and she asked me to talk to you. Can you talk to me in place of M?

K put her nose to the tip of my nose, and acted like sniffing. After that, I received a feeling as "OK". (According to M, kissing on a nose was a charcteristic of K.)

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 08:57
K showed up walking leisurely earlier than I was trying to call her. She sat snugly when she came before my eyes and stared at me.

Nice to meet you, K. M was really wanted to meet you and asked me to talk to you. Will you talk to me on behalf of him?

I brought K's nose to tip of my nose and acted as if sniffing it. I got a feeling that she said "Yes". (M was saying that kissing on the nose was her pecuriality).
★★☆☆☆ 2.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 02:02
Even before I called her, K appeared walking slowly. She came right before my eyes, then she sat quietly and looked at me.

How do you do K? M really wanted to see you, so she asked my help to talk with you. Will you talk to me as a substitute of M?

After coming near to me nose to nose and acting as if sniffing some scent, I got the feeling that K said "that's fine". (According to M, kissing on the nose was a characteristic of K)
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

縁の下の力持ちタイプ。のんびり、おっとり、マイペースで、抱っこも嫌がらない。辛抱強い。わがままだったり自己主張をしたりして困らせることはまずなく、DとMのスピリチュアルな成長をサポートするために、お二人の元にいた。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 08:41
She is an unsung heroine. She is calm, peaceful, and she does things at her own pace and does not dislike being hugged. She is patient. She does not bother D and M by being selfish or self-assertive, but she was beside them to support their spiritual growth.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 11:37
She has an unsung heroine character. She is easygoing and placid, and lives at her own pace. She does not mind even being lifted in a hug. She is very patient. Hardly annoying D and M by being selfish or self-assertive, she was there for them to support their spiritual development.
★★★★☆ 4.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 02:10
The unsung hero type. Carefree, gentle, doing things at his own pace, doesn't dislike hugs. Persevering. Selfish and self-asserted, there were almost no troubles, in order to support D and M spiritual growth, I went to their origins.
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

* 木目のある、色を塗っていない細長い板の上を歩いているK。Dがキャットウォークを作っている映像が見えました。(M曰く、Kは高所を嫌う。家にキャットウォークはない。)
* 外で小鳥を追いかけている姿を受け取りました。
* Mのひざの上にいるKの映像と、「Mのひざの上」という声が聞こえました。 (M曰く、Kは自分からは膝に乗ってこない)

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 11:58
*K is walking on an unpainted long and narrow wooden board. I saw an image that K was building a catwalk. (M told me that K dislikes heights. There is no catwalk at home.)
*I caught sight of K chasing a small bird outside.
*I saw an image that K sat on M’s lap and heard a voice saying “I am sitting on M’s lap.” (K does not climb up to M’s lap herself, according to M.)
★★★☆☆ 3.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 02:20
-K is walking on along and narrow curly grain board, not painted in color. I saw the image of D making a catwalk. (According to M, K dislikes heights. She doesn't have a catwalk at home.)
-I received the image of her chasing after a small bird outside.
-I saw the image of K on M's lap, and I heard a voice that said "on M's lap". (According to M, K doesn't sit on her lap herself)
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / Japanese Copy

* Dが机に向かっていて、その後姿を少し上の方から見ている映像を受け取りました。(M曰く、KはDの仕事部屋にはよくいたが、Dの足元だった)
* 「海」という声が聞こえました。(M曰く、1度だけKを海に連れて行った。)

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 12:18
*I saw an image that, when D was sitting at his desk, K was watching D’s back from a little above. (M told me that K was at D’s workroom often, but he stayed at D’s feet.)
*I heard a voice saying “ocean.” (M told me that she took K to the sea once.)
★★★★☆ 4.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 02:24
-I got an image of D sitting at a desk, an image of watching him from behind. (According to M, K often went to D's work room, but it was at his feet)
-I heard a voice saying "sea". (According to M, she took K to the sea just once.)
★★★★☆ 4.0/1
charlie707
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 12:30
I received a movie clip D's appearance from behind who's facing at the desk that was shot from a little above. (According to M, K was often in D's office, but at D's feet.)
I heard a voice saying "ocean." (According to M, s/he took K to the ocean just once.)
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / Japanese Copy

それまで朦朧としていた意識が一瞬ハッキリとして、Mの姿がちゃんと見える感覚。同時に、これが最後だ、というのも感じられる。「今までありがとう。楽しかったよ。Dとみんなを頼むね。」という思いと、ふっと意識が薄れる感覚。その後は一瞬のうちに、光となって完全な至福感の中にいる感じが伝わってきました。(M曰く、KはMの腕の中で亡くなった。その時Dはいなかった。)

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 12:40
I had a feeling that K’s dim consciousness returned for a moment and K saw M clearly. At the same time, I felt K thought that this would be the last time. I sensed that K was saying “Thank you for everything. I had a great time. Please take care of D and everybody”, and that K’s consciousness suddenly failed. After that, I received a feeling that K became a light within a moment and is surrounded by a total happiness. (M told me that K passed away in her arms and D was not there with them at that time.)
★★★★☆ 4.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 02:33
I have the feeling that the consciousness that up until then had been vague, in a moment becomes distinct and can clearly see M's figure. At the same time, I also feel that this is the end. "Thanks for everything. I had fun. Please look after D and everyone." I felt these thoughts, and the consciousness suddenly fading. After that, in an instant, it was transmitted to me the feeling of becoming light and being in supreme and total bliss. (According to M, K died in M's arms. D wasn't there.)
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / Japanese Copy

首を振るK。「早く戻りたいけれど、でももう少し休ませて。」(ふふ、と笑うような感覚を受け取りました。)

上下にすっと通る強烈な光とともに、全体がまばゆく光る中に、女性的なエネルギー(観音様?亡くなられた方ではなく、マスターかガイドのような存在)の方がまず現れ、その後ろに7-8人でしょうか、他の光る存在(動物ではなく人間的な姿の方々)を感じました。

charlie707
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 12:41
K is shaking her head. "I want to go back soon, but let me rest a little more." (I got a sense that she is giggling. )

Along with the strong light passing vertically, in the wholly flashing light, the feminine energy appeared first (Kannon? not the people who passed away but some existence like masters or guides), and behind her, I felt some bright entities, probably 7 to 8 of them, that have not animal-like but human-like features.
★★★★☆ 4.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 02:41
K shakes her head. "I'd like to come back soon, but let me rest some more." (I received the feeling of a laughter, ha ha.)

Together with a strong light that goes through up and down, everything becomes dazzling with light, and then I felt a feminine energy materialize (Kannon-sama? Not someone that died, but some being like a master or a guide), and behind her maybe 7 or 8 people, other beings of light (not animals, but figures of humans).
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2011 at 12:59
K is shaking his head. “I want to come back soon, but please let me take a rest for a while.” (I sensed that she was smiling quietly.)

I felt a strong light running horizontally and had an image that, in a glaring light, a kind of feminine figure (which could be Kannon, but it is not deceased figure, more like a mater or guide) appeared first and then seven or eight people of other bright figures (they are not animals but more like human-like figures) appeared behind it.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容です。Mはクライアント(女性)、Kは猫(メス)、Dは男性、Aは犬(メス)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime