[Translation from English to Japanese ] 10 people you should hire online today Kjetil Olsen is vice-president of Ela...

This requests contains 5167 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , oier9 , dream522 , matatabi ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jul 2013 at 11:47 2200 views
Time left: Finished

10 people you should hire online today

Kjetil Olsen is vice-president of Elance Europe. Follow him on Twitter at @Kjetil_J_Olsen

Looking to manage hiring costs in your business? Here are 10 people in your company that you can hire as freelancers instead.

Setting up your own business might be challenging, as there are many things to do. But it doesn’t mean that you have to — or should — do everything yourself. It’s costly to commit to an employee’s salary and benefits, and what start-up can afford to have even one employee who isn’t working to full capacity?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:00
あなたがオンラインで雇うべき10人

Kjetil OlsenはElance Europeの副社長である。Twitterで彼をフォロー(@Kjetil_J_Olsen)

事業における雇用にかかるコストの管理に興味がある?フリーランスの代わりにあなたの会社で雇うことの出来る10人をここに用意した。

あなた自身の事業を始めることは困難で、やりがいのあるものだろう-やらなければならないことはたくさんある。しかしそれは全てを自分自身でやらなければならないとか、やるべきであるという事ではない。従業員の給料や利益を決定するのは、とても金がかかる。ろくに働かない従業員を雇う余裕がスタートアップのどこにあるだろう?
★★★☆☆ 3.0/1
dream522
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 17:49
今日からオンラインで雇うべき10名

Kjetil Olsen氏はElance Europeの副会長である。彼をTwitter、@Kjetil_J_Olsenでフォローしなさい。

雇用にかかる費用削減を考えてはいないか。あなたの会社で代わりにフリーランスとして雇うことができる人を10名ここに記す。

ビジネスを設営するにはやらなければいけないことがたくさんあり、困難なこともある。しかしそれは必ずしもあなたが自分でしなければいけない、もしくはすべきことであるとは限らない。1人の従業員に給料を支払い福利厚生を与えることを約束するのには費用がかかり、どんな会社が満足に働いていない従業員を1人でも雇う余裕があるだろう。

It’s also worth asking yourself: Do you really need to hire someone on-site? Many services can be assigned to freelancers. This work may include accounting, manufacturing, website design, marketing and public relations — even administrative assistants can be hired on a “virtual” basis now online. You can assign your job to one or more people on the Internet and still have the work done by professionals that will help you save a lot of money and time. Online job platforms such as Elance have revolutionized the recruitment landscape for both employers and job seekers, and largely increased the efficiency with which hiring decisions can take place. Here are a few people you can successfully hire online on Elance:

matatabi
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 02:58
現場で人を雇う必要が本当にあるのだろうか、と問いかけてみるのもよいだろう。フリーランサーに数多くの業種を委託することができる。こうした仕事には会計や制作、ウェブサイトデザイン、マーケティングや渉外などが含まれうる。今やオンライン上で管理スタッフを「仮想」的に雇用することさえもが可能だ。インターネット上で仕事を一人あるいは複数の人々に割り振ることができ、そうした場合でもちゃんと専門家たちに仕事を片付けてもらい、多くの費用と時間を節約することができるのだ。Elanceのようなオンラインの求人プラットフォームは雇用者・求職者の双方に対して求人という世界を変革し、雇用に関する意思決定の効率を非常に高めている。以下がElanceで容易に雇用できる人々だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:20
このことも自分自身に問いかける価値がある:本当に現場で誰かを雇う必要があるだろうか?多くの業務はフリーランスに割り振ることができる。経理、製造、ウェブサイトデザイン、マーケッティング、広報活動など-管理アシスタントですら今やオンラインで「仮想的に」雇うことができる。あなたは仕事をインターネット上で一人または複数の人に割り振ることができ、あなたの雇ったプロフェッショナルは費用と時間を大幅に節約して仕事を終わらせる。Elanceのようなオンライン・ジョブ・プラットフォームは経営者と求職者の双方にとって革命をもたらした。そして雇用決定効率を大幅に引き上げた。ここに紹介するのはElanceにおいて、オンラインで雇うことのできる職種である。

1. Content writer

If you’ve got an online business or you plan to have one, you already know there’s not enough time to keep up with everything that needs to be done. This includes the never-ending fresh content requirements. Writing comes up a lot in business no matter what industry you are in. Your website or blog needs content, your marketing and press materials need to be written, and even product descriptions need polishing. Unless writing is your hidden talent, consider hiring an online writer to save time and keep things professional. Even if you are a writer, you may find it to be a big time saver to outsource some of the more standard content on your site.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:50
1、コンテンツライター
オンラインビジネスを経営しているもしくはする予定があるなら、必要なことすべてに追いつくのに十分な時間はない、と既にわかっているだろう。これには、新鮮なコンテンツの飽くなき要求も含まれる。ライティングはどの業界にいようとも多くの場面に登場する。サイトやブログにはコンテンツがいるし、マーケティングやプレスの材料も書く必要がある。もっと言えば、製品の説明ですら推敲が必要です。ライティングがあなたの隠れた才能でない限り、時間を節約してプロの品質を保つためにも、オンラインでライターを雇うことを検討してみよう。あなたが作家であったとしても、標準的なコンテンツの一部を外部委託したほうがよっぽど時間の節約になると分かってもらえるだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:37
1.コンテンツライター

オンラインビジネスを立ち上げている、またはその予定があるのなら、やる必要のあること全てを維持する時間など無いことはご存じのはず。これには永遠に新鮮なコンテンツが要求されることが含まれる。原稿作成はどんな業種であっても常に生じるものだ。ウェブサイトやブログにはコンテンツが必要だし、マーケッティング・広報資料は作成されなければならない。原稿を書くことがあなたの隠れた才能でなければ、時間を節約し、コンテンツの品質を保つためにオンラインでライターを雇うことを考えてはどうだろう。あなたがライターであったとしても、自身のサイトのありふれたコンテンツを外注することは大きな時間の節約になるだろう。

2. Market researcher

We all know that information is critical and market research can help you understand—and act on—the dynamics of your local or global market, market trends, customer satisfaction with the products and services in your area and how your competitors are performing. Market researchers can help you better understand your business landscape, who and where your customers are and how meet their needs can be met.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 15:09
2、市場調査員

ご存知のとおり、情報とは重要なものである。あなたの地元のまたは世界の市場の情勢、市場動向、製品やサービスに対するあなたの地域での顧客満足度、ライバル企業がどのように活動をしているのか――市場調査によって、上記に対するあなたの理解はすすみ、それに基づいて行動できるのだ。市場調査員がいれば、顧客が何処の誰で、彼らのニーズを満たす方法とはどのようなものか、といったビジネス環境を、より理解できるようになる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:48
2. マーケットリサーチャー

情報が最も重要だというのはみんな知ってることだし、マーケットリサーチがあなたの周りの、さらには全世界のマーケットの流れや趨勢、顧客の商品に対する満足度、競合相手の様子を理解し、それに応じて行動するのに有効であることもご存じのはずだ。マーケットリサーチャーはあなたの顧客がどのような人でどこにいて、さらにどうすれば彼らに会うことができるかをよりよく理解するのを助けてくれるだろう。

3. Mobile app developer

It is already old news that every business these days has a mobile app. Maybe you just want to provide customers with access to your website from mobile devices or perhaps, you want to create a new revenue stream for your business by selling a mobile app. Either way is a smart move, considering that the number of adults using the Internet, email or instant messaging on a mobile-phone is rising by the year. You can turn that app into an opportunity and boost your bottom line.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 15:24
3、モバイルアプリ開発者
昨今はどんな企業にもモバイルアプリがある、というのはもはや昔の話だ。おそらくあなたは、お客さんにモバイルからウェブサイトへアクセスしてほしい、あるいは、モバイルアプリを販売して新たな収入の流れを作りたいと考えているのだろう。いずれにせよ、携帯電話でインターネット、メール、インスタントメッセージを使用する成人の数が年々上昇していることを考慮すれば、賢いやり方といえる。アプリで絶好の機会を手にし、ボトムラインを高めることができる。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:58
3.モバイルアプリ開発者

「近頃は、どんな事業であってもモバイルアプリがある」というのはもう古いニュースだ。多分あなたは顧客に、モバイルデバイスからウェブサイトにアクセスしてほしいと思っているし、もしかしたら、モバイルアプリを売って新しい収入を得たいと思っているかもしれない。インターネット、メール、インスタントメッセージを携帯電話から使う大人が年々増えていることを考えると、どちらにしてもこれは正しい行動だ。あなたはそのアプリを好機に買えて業績を底上げすることができる。

4. Virtual assistant

It’s never too early to get an assistant. You can find someone online you can rely on to outsource tasks only when you need extra help. Rates will vary per hour or per project, so it’s likely that you can find someone that fits into your budget.

5. Website developer

These days it’s more important than ever to have a website that is both great looking and highly functional. Depending on the needs of your business, you can hire someone to help with a simple WordPress blog site or a sophisticated e-commerce site.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 15:34
4、バーチャルアシスタント

アシスタントを置くのは早いほどいい。助けが必要という時にだけ、委託業務を請け負う人をオンラインで見つけられる。料金は時間やプロジェクトにより異なるから、予算に合う人を見つけるのもありだろう。

5、ウェブサイト開発者

最近、見た目がよくて機能性の高いウェブサイトが、これまで以上に求められている。ビジネスのニーズに応じて、簡単なWordPressブログや、洗練された電子商取引サイトの運営を手伝ってくれる人を雇えばいい。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:11
4.仮想アシスタント

アシスタントを雇うのに早すぎるということはない。あなたは助けが必要な時に仕事を頼れる誰かをオンラインで見つけることができる。料金はプロジェ区の内容や時間によってまちまちだろうから、予算と相談して探した方が良いだろう。

5.ウェブサイトデザイナー

近頃、格好いい見た目と優れた機能を両立したウェブサイトを持つことが、今までより重要になってきている。事業内容にもよるが、Wordpress製のシンプルなブログから洗練されたe-コマースサイトまで、ウェブサイトの開設、維持に役立つ人物を雇うことができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

6. Social media marketer

Nobody should ignore the power that social media networks such as Facebook and Twitter have for brand awareness, customer acquisition and retention and idea exchange, especially if you are a business owner. The problem is that these networks require their own type of strategy – adding friends and followers won’t be enough to market your business. A social media expert can effectively leverage these tools so that your company develops its own voice, and your customers will be listening to what it has to say.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 15:57
6、ソーシャルメディアマーケッター
ブランドの認知度の向上、顧客獲得•維持、アイデア交換といった、FacebookやTwitterなどのソーシャル•メディア•ネットワークの持つ力を無視できる人はいない。あなたがビジネス経営者であればなおさらだ。問題は、こうしたネットワークには専用の戦略が必要である、ということだ。友達やフォロワーを追加するだけでは、ビジネスを売り出すのに十分とはいえない。ソーシャルメディアの専門家がいれば、こうしたツールを効率的に活用することができる。これにより会社は自社の意見を広め、顧客は言わんとするとに耳を傾けてくれるだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:20
6.ソーシャルメディアマーケッター

ブランドの知名度、顧客獲得/維持、アイデアの交換などに関して、FacebookやTwitterなどのソーシャルメディアの力を無視することはできない。とりわけあなたが事業主の場合は。問題はこれらのネットワークは独自の戦略を必要とすることだ-友人やフォロワーを増やしただけではあなたの事業展開には十分ではない。ソーシャルメディアの専門家はこれらのツールを効果的に活用することができるので、あなたの会社は自分たちの主張を拡散させ、顧客が耳を傾けるようになるだろう。

7. Graphic designer

What your business needs is a brand – a logo, a website, some business cards, potentially some print or web advertising, and so on, so you’ll need to find a graphic designer that can turn your vision into something real.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:04
7、グラフィックデザイナー

ビジネスに必須なものといえば、ロゴ、ウェブサイト、数種類の名刺、あるいは数種類の印刷広告やWeb広告などなどた「ブランド」だ。だから、あなたのビジョンを現実のものにできるグラフィックデザイナーを見つけないといけない。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:23
7.グラフィックデザイナー

ビジネスに必要なのはブランドだ-ロゴ、ウェブサイト、名刺、印刷物やウェブ広告など。あなたのヴィジョンを現実のものにするためにグラフィックデザイナーが必要だろう。

8. Lead generation specialist

Customers make the business world go round, and a skilled and experienced lead generation specialist can help you find them. Techniques include sourcing affiliates, driving traffic to your website, collecting information from interested prospective clients or researching key decision-makers within your industry. How should you approach new potential clients? These specialists are sales and marketing professionals and can help determine the most effective and cost-effective lead generation approach for your industry.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 08:09
8. リードジェネレーションの専門家

ビジネスの世界を回しているのは顧客だ。経験豊かな優れたスキルを持ったリードジェネレーションの専門家は顧客を見つける手助けをしてくれる。リードジェネレーションのテクニックにはアフィリエイトの獲得、ウェブサイトへのトラフィックの誘導、興味を示した見込み客からの情報収集、業界の意思決定のキーパーソンに関する調査などがある。新たの見込み客にどのようにアプローチすべきか?リードジェネレーションの専門家は販売やマーケティングのプロで業界における最も効果的で費用対効果の高いリードジェネレーション手法を見つけ出してくれる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:38
8.リードジェネレーション専門家

ビジネス界を動かしているのは顧客であり、経験の深い熟練したリードジェネレーション専門家は顧客を探し出すのにあなたの助けとなるだろう。彼らの技術はアフィリエイトのソース選定、ウェブサイトへのトラフィック誘導、興味を持っている見込み客の情報収集、あなたの事業内容における重要な意思決定者に対する研究に及ぶ。新しい潜在的クライアントにアプローチするにはどうすればいいか?彼らはセールスとマーケッティングのプロであり、リードジェネレーションにおいて最適なコストで最大の効果をあなたの事業にもたらす方法を決定する助けになる。

9. Lawyer

Whether you’re starting your first company or you’re a veteran business owner, the odds are that you’re going to need a lawyer to offer legal advice or help with legal problem. He can help you with critical paperwork (service agreements, distribution agreements, and so on) that commands a set of trained eyes. That’s why it’s important for any business, big or small, to have an ongoing relationship with a good lawyer.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:19
9、弁護士

あなたが初めて起業しようがあるいはベテランの企業経営者であろうが、法的なアドバイスの提供や法的問題を処理する弁護士が必要になる可能性が高い。プロの見る重要な書類(サービス契約、販売契約など)の作成を手伝ってくれる。だから、大企業だろうと中小企業だろうと、良い弁護士との継続的な関係を持つことが大事なのだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:49
9.弁護士

あなたが初めて会社を立ち上げるとしても、またはあなたが百戦錬磨の事業主だとしても、法的助言や法的問題に対処するために、あなたはきっと弁護士を必要とするだろう。弁護士は非常に重要な書類作成(サービス提供契約、販売契約など)を訓練された目で指揮してくれる。これが、内容の大小に関わらず、どんな事業でも良い弁護士と継続的な関係を築くことが重要である理由だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/06/27/10-people-you-should-hire-online-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime