[Translation from English to Japanese ] Baidu, Tencent, Xiaomi CEOs Propose New Legislature to Strengthen China’s Tec...

This requests contains 5564 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( zhizi , noppy ) .

Requested by startupdating at 16 Apr 2013 at 11:33 4268 views
Time left: Finished

Baidu, Tencent, Xiaomi CEOs Propose New Legislature to Strengthen China’s Tech Sector

It’s spring in Beijing, and China’s yearly legislative conferences (the “Two Meetings”) are being held in the capital. Among them is the National People’s Congress (NPC), which boasts among its members two new representatives: Xiaomi CEO Lei Jun and Tencent CEO Pony Ma. But the NPC doesn’t have a monopoly on the stars of China’s tech industry. The other meeting, the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), is also welcoming a new representative: Baidu CEO Robin Li.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 09:52
Baidu、Tencent、XiaomiのCEOらが中国新議会に提案 — 中国テック業界のパワーアップを目指す

北京に春がやってきた。中国で毎年定例の2つの議会(両会)が首都北京で行われている。そのうちの1つは全国人民代表大会(NPC)で、新たな代表メンバーとしてXiaomiのCEO Lei Jun氏とTencentのCEO Pony Ma氏が加わった。だが、NPCが中国テック業界のこれらの有名人を思いのままにすることはない。もう1つは中国人民政治協商会議(CPPCC)で、この会議も新たな代表者を迎えている。BaiduのCEO Robin Li氏だ。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:30
Baidu, Tencent, XiaomiのCEOが、中国のテックセクターを強化するための立法を提案

北京ではいま春だ。年に一度の中国の立法に関する会議(「二つの会議」)が、首都で行われている。一つは全国人民代表大会(National People's Congress, NPC)であり、新しく2名が代表者に加わった。XiaomiのCEOであるLei Jun氏とTencentのCEOであるPony Maだ。ただし、NPCは中国のテック産業の花形を独占しているわけではない。もう一つの会議、中国人民政治協商会議(Chinese People’s Political Consultative Conference, CPPCC)も新しい代表者を迎えている。BaiduのCEO、Robin Liだ。

So China’s tech giants are out in force in China’s legislature. Neither the NPC nor the CPPCC wields much real power, but that hasn’t stopped any of these guys from making proposals. So what have these fine gentlemen suggested so far? Let’s take a look!

Xiaomi’s Lei Jun: Cut away the red tape for startups

Lei Jun’s proposals this year are focused on making things easier for startups. In his NPC proposal, Lei lists five problems and proposes solutions for them.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:00
そう、中国テック業界の大物が中国の議会に大挙しているのだ。NPCにもCPPCCにも大した実権はないが、だからといってこれらテック業界の大物が提案することを止めたりはしていない。そこで、これらの立派な人物らがこれまでに何を提案してきたかを見てみよう!

Xiaomi社Lei Jun氏による提案:スタートアップへの繁雑な手続きをなくそう

Lei Jun氏の今年の提案は、スタートアップに関連する諸手続きを今までより簡単にすることに重点が置かれている。NPCでの提案で、同氏は5つの問題点とその解決策を挙げている。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:39
中国のテック界の巨人たちが、中国の立法に総出というわけだ。NPCもCPPCCも実際に権力をもっているわけではないが、だからといって彼らは提案することをやめはしない。では彼らがこれまでにどういうことを提案したのだろうか?見てみよう。

XiaomiのLei Jun:スタートアップにはお役所仕事を廃止する

Lei Junの今年の提案は、スタートアップが物事をより容易に進めることに集中している。彼のNPCへの提案において、5つの課題と解決策を挙げた。

・Problem: The government industry and commerce organizations often force new companies to register legal documents using specific forms and structures because its employees don’t have the time or expertise to assess the legality of more customized documents, even though those may be better for companies. Solution: Let companies and their lawyers take responsibility for the legality of their documents and don’t require industry and commerce organizations to assess them.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:03
1.問題点:政府の工商行政管理総局の組織団体は、新しく設立した企業に特定のフォームやシステムを使って登記登録を強いることが多い。というのも、同局組織団体の職員にはカスタマイズされた書類の合法性を評価する時間もなければ専門知識もないからだが、カスタマイズの書類を提出するほうが企業にとっては利便性がよい事もある。解決策:書類の合法性については企業や企業の弁護士に責任を持たせ、行政の組織団体にそれらの書類を評価させることは止めよう。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 09:13
・課題: 産業、商業の政府機関は、新しい企業に対ししばしば、特定の書式や構造を持った法的文書を使うことを強いる。よりカスタマイズされた文書を評価する時間も専門スキルも、自分たちの職員にないからだ。企業にとってはそちらの方が良いであろうにもかかわらず、だ。 解決方法: 企業とその弁護士に、文書についての法的有効性についての責任をもたせるべき。産業や商業の機関による評価を要求すべきではない。

・Problem: In cases of premium capital increase at an LLC, the Industry and Commerce officials only investigate and certify the capital that is on the books when the company is registered, and not the premium increase in addition to what’s on the registry. Solution: The Ministry of Industry and Commerce should start investigating and certifying all of the capital.*

・Problem: Registering a company name can be a long and inconvenient process. Solution: Increase options for communication (such as phone and web communication) and implement web tools to streamline the name-registration process.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:21
2.問題点:有限責任会社が割増増資をする場合、工商行政管理総局の職員はその企業が登録される時に帳簿にある資本金しか調査・認定せず、登記上の資金への増額は調査・認定しない。解決策:同局はすべての資金を調査・認定し始めるべき*。

3.問題点:企業名の登録は長く面倒なプロセスとなることがある。解決策:コミュニケーションの選択を広げ(電話やウェブなど)、企業名登録のプロセスを合理化するためにウェブツールを導入するべき。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 09:40
・課題: LLCにおいて、プレミアム資本の増加がある場合、商務部は、登記された資本金へのプレミアム増加分ではなく、会社が登記された当時の帳簿にある資本金を調べ、認証するだけだ。解決方法:商務部は、全ての資本金を調べ、認証するべきだ。*

・課題: 企業の名前を登録するのは、時間のかかる不便なプロセスになりがちである。 解決方法:コミュニケーションの選択肢を増やし(例えば電話やウェブによるコミュニケーションなど)、企業名登録プロセスを円滑にするためにウェブツールも実装するべき。

・Problem: Official industry and commerce organizations require a specific number to be filed along with a pledge of stock rights, even though some pledges of stock rights aren’t for specific sums of money but rather for fluctuating sums tied to stock prices, voting shares, etc. Solution: Don’t require the registration of a specific sum in some cases.

・Problem: Buying enterprise invoices can become expensive as there are only a few authorized printers and little wiggle-room for debate on price. Solution: Make them free, like other invoices.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:48
4.問題点:工商行政管理総局の組織団体は新株先買権の質入れと共に具体的な数字を求めるが、新株先買権の質入れは具体的な金額ではなく、むしろ株価や議決権株式などと結びついた額によって変動する。解決策:場合によっては、具体的な数字の提示を要求するべきではない。

5.問題点:企業領収書の購入は費用が高くつくことがある。それは、(企業領収書を発行するために)認定された印字機が少しあるだけで、価格を交渉する余地はほとんどない。解決策:企業の領収書発行を他の領収書と同じように無料にするべき。
startupdating likes this translation

Tencent’s Pony Ma: The government should embrace the internet, support tech companies financially

Perhaps unsurprisingly, Pony Ma’s NPC proposals also focus on improving China’s startup environment. According to Sina Tech, he has so far made three proposals:

・The government should support startups by pushing big companies to create epayment, microfinance, and capital investment platforms that will improve the startup supply chain. The government should also establish its own organizations to support and invest in startups, as well as cracking down on IP violations and law-breaking.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:57
Tencent社Pony Ma氏による提案:政府はインターネットを受け入れ、テック業界を金銭的に支援するべき

驚くことでもないと思うが、Pony Ma氏がNPCで提案したことも、中国のスタートアップ環境を改善することに重点が置かれている。Sina Techによると、同氏は次の3つの提案をしている。

1.政府は、大企業に対しスタートアップのサプライチェーンを改善することになる電子決済、マイクロファイナンス、資金投資プラットフォームを構築するよう強力に後押ししてスタートアップを支援するべきだ。また、政府は知的財産権の侵害と法律違反を取り締まると同時に、スタートアップを支援もしくはスタートアップに投資する政府独自の組織団体を確立するべき。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 09:20
TencentのPony Ma氏: 政府はインターネットを受け入れるとともに、テック系企業を財務面で支援するべきだ。

当然だろうが、Pony Ma氏のNPCの提案は中国のスタートアップ環境の改善にも焦点を当てている。Sina Techによると、彼はこれまでに三つの提案を行った。

・政府は大企業に対し、スタートアップのサプライチェーンを改善するために電子決済、マイクロファイナンス、資本投資プラットフォームを作らせるべき。また政府は、スタートアップへの支援や投資、知的所有権や違法行為の取り締まりのための機関をつくるべき。

・China needs to put more strategic emphasis on the internet by doing three things: establishing a single organization with clear-cut responsibilities for managing the internet, increasing subsidies for basic telecommunications services, and speed up the move to the web when it comes to government and social services.

・China should do more to assist tech companies as they move out internationally by actively participating in international trade agreements and safety standards as well as providing additional support and assistance to internet companies and even establishing an “internet commissioner” in overseas Chinese embassies.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 11:07
2.中国は次の3つのことを実行してインターネットにもっと戦略的な力を注ぐ必要がある:1)インターネットを管理するために明確な責任をもった1つの組織を確立する、2)基本的な通信サービスへの助成金を増やし、3)政府および社会福祉サービスにおいてはウェブサービスを素早く導入する。

3.中国は、テック企業が国際的な事業展開を進めるなか、国際的な貿易協定や安全基準に積極的に参加したり、ネット企業に対して更なる支援・援助を行い、さらには海外の中国大使館に「インターネット委員」を確立するなどして、中国のテック企業をもっと支援するべき。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 09:50
・中国は三つの施策をすることにより、インターネットにおける戦略の強化をするべき。:
インターネットの管理について明確な責任を持つ単一の機関の設立、基礎的な通信サービスのための補助金の増額、政府や社会サービスのウェブへの移行を急ぐこと。

・中国はテック系企業が海外進出するときの支援を強化すべき。具体的には、国際的な取引に関する条約、安全基準への関与、インターネット企業への追加サポート、さらには海外の中国大使館における「インターネットコミッショナー」の設置。

Baidu’s Robin Li: Don’t require real names to use public wi-fi

Robin Li’s proposal to the CPPCC is focused on making public wi-fi faster and easier to use. According to Sina Tech, the current regulations governing public wifi require wifi providers to track and store users real names, and what sites they visited. Public wifi time is also limited, and logging in is difficult. Li’s proposals states:

Under the current system, wi-fi loses the convenience and speed that was originally the point, and raises the difficulty and threshold for using wi-fi to the extent that many people have just given up on it. When you make users take one extra step, you lose 90 percent of them.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 11:13
Baidu社Robin Li氏による提案:公共のwi-fi利用に実名を要求するべきではない。

Robin Li氏がCPPCCで行った提案は、公共のwi-fiサービスをより早く簡単に利用できるようにすることだ。Sine Techによると、公共のwi-fiを取り締まる現行の規則で、wifiプロバイダーはユーザーの実名とユーザーがどのサイトを訪れたかを追跡し保管するよう義務づけられている。また、公共wifiは制限がされていて、ログインも難しい。Li氏の提案は次の通りだ。

現行システム下では、wifiのもともとの利点である利便性とスピードを失っており、wifiを使うことが難しく、多くの人がwifiを使うことを諦めるという状態にまで達している。ユーザーに更なる余分のステップを強いれば、ユーザーの90%を失うことになる。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 08:32
BaiduのRobin Li氏:公衆wifiを使うときに実名を要求すべきでない

CPPCへのRobin Li氏からの提案は、公衆wifiをより迅速かつ簡単に使えるようにすることに焦点が置かれている。Sina Techによれば、現状の公衆wifiに関する規制では、wifi提供事業者にユーザーの実名と訪問したサイトを追跡し保存することを要求する。また、公衆wifiの接続時間は限定され、ログインも難しい。Li氏は提案で以下のように述べる。:

現状のシステムは、wi-fiは利便性や速度という元来のメリットを失わせ、逆にwi-fiを使う難しさや障壁を上げており、人々は使うことすら諦めている。ユーザーの手間を1ステップ増やすだけで、90%が離脱する。

Li has two recommendations for combatting this:

・Lower the threshold for getting online by eliminating the real-name and phone number requirement for some public wifi locations.

・Use a web-exclusive ID for logins (such as an email address or a weibo account), don’t require an authentication code every time, and that should solve the problem of repeat registrations and get everybody online more quickly and conveniently.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 11:17
Li氏はこの問題に取り組むために2つの提案を行っている。

1.公共wifiスポットのいくつかにおいては、実名と電話番号を要求することをなくし、ネットを利用しやすくする。

2.ログインにはウェブ専用のID(eメールアドレスもしくはWeiboアカウントなど)を利用し、毎回認証コードを要求することをやめる。そうすることによって、重複登録という問題が解決でき、すべての人がより早く簡単にネットを利用できるようになるはず。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 08:26
Li氏はこれらの解決のために2つの提案をする:

・いくつかの公衆WIFIでみられる、実名・電話番号の登録をなくすことで、ネットに接続するための障壁を下げるべき。

・ウェブ限定のID(メールアドレスやweiboアカウントなど)をログインに用い、毎回認証コードを要求するべきでない。これにより、重複登録の問題も解消でき、みながより迅速かつ便利にネットに接続できるようになる。
startupdating likes this translation

We probably won’t see more formal proposals from these guys this year, but that doesn’t mean they’re going to keep quiet for the rest of the session, and other luminaries in China’s tech industry will probably also make use of the Two Meetings to call for changes in China’s tech scene. We’ll be keeping our ears to the ground to bring you all of the latest in the Two Meetings tech madness, so stay tuned!

*This one involves a lot of financial jargon and we’re not 100 percent sure we’ve gotten it exactly right, so we’ve contacted Xiaomi for a bit of clarification and will update the post if needed.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 11:22
今年、この3人が正式な提案することはこれ以上ないと思うが、残りの会期中に彼らが静かに黙っているという意味ではない。そして、中国テック業界のその他の著名人もおそらくこの両会を活用して中国のテック業界を変えることを求めるだろう。両会におけるテック業界の熱狂的な最新情報すべてにこれからも耳を澄ましていくので、お楽しみに。

*この件に関しては、金融に関する専門用語がたくさんあるので、私達が正確に捉えているかについては100%の自信がない。だから、少し明確にするためにXiaomiに連絡をとっているので、もし必要があればこの記事をアップデートしたいと思う。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 22:48
今年、彼らからの正式な提案をみることは恐らくないだろう。ただ、だからといって彼らが残りの期間、静かでいるというわけではないし、中国のテック業界の有名人たちは両会を利用して中国のテックシーンの変化を要求するだろう。両会のテックにまつわる騒ぎの最新情報を耳をすませて届けるので、ぜひ待ってて欲しい。

* これについては財務上の難解な概念がたくさん絡むため、私たちも100%確信をもって、理解できたとは言いがたい。なのでXiaomiに連絡し、確認を取った上で必要に応じて記事をアップデートする予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/baidu-tencent-xiaomi-ceos-propose-legislature-strengthen-chinas-tech-sector/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime