Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 17 Apr 2013 at 22:48

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
English

We probably won’t see more formal proposals from these guys this year, but that doesn’t mean they’re going to keep quiet for the rest of the session, and other luminaries in China’s tech industry will probably also make use of the Two Meetings to call for changes in China’s tech scene. We’ll be keeping our ears to the ground to bring you all of the latest in the Two Meetings tech madness, so stay tuned!

*This one involves a lot of financial jargon and we’re not 100 percent sure we’ve gotten it exactly right, so we’ve contacted Xiaomi for a bit of clarification and will update the post if needed.

Japanese

今年、彼らからの正式な提案をみることは恐らくないだろう。ただ、だからといって彼らが残りの期間、静かでいるというわけではないし、中国のテック業界の有名人たちは両会を利用して中国のテックシーンの変化を要求するだろう。両会のテックにまつわる騒ぎの最新情報を耳をすませて届けるので、ぜひ待ってて欲しい。

* これについては財務上の難解な概念がたくさん絡むため、私たちも100%確信をもって、理解できたとは言いがたい。なのでXiaomiに連絡し、確認を取った上で必要に応じて記事をアップデートする予定だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/baidu-tencent-xiaomi-ceos-propose-legislature-strengthen-chinas-tech-sector/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。