The logical extension is that employers should offer this choice to their staff – letting employees adapt their working hours to fit their lifestyles, and giving them flexibility over work locations in order to help them cut their commuting. As well as facilitating a more harmonious work-life balance, flexible working has a lower environmental impact.Location flexibility matters as much as time flexibilityOffering a choice of work locations is especially helpful in metropolitan areas. With urban sprawl and worsening traffic congestion making commuting ever more time-consuming, allowing employees to work closer to home frees up hours each week – time they may use for work as well as non-work activities.
理論的に話を展開すれば、事業主は同じ選択肢を従業員にも提供し、従業員にそれぞれのライフスタイルに合った労働時間を取り入れさせ、通勤時間の削減に繋がるようなフレキシブルな仕事場も与えるべきだ。フレキシブルな仕事環境は、より調和のとれたワークライフバランスを促進すると同時に、環境への悪影響も低い。フレキシブルな仕事場は、フレキシブルな労働時間と同じくらいに重要仕事場の選択ができることは、大都会では特に有益だ。都市部が広くなり、交通渋滞が悪化することで、通勤にこれまで以上に時間のかかるなか、従業員に会社よりも自宅に近いところで働くことを認めることで、何時間もの時間が自由に使えるようになり、この時間を仕事や私生活の活動に費やすことができる。
At Regus locations all over the world, we’re seeing more and more usage by people who are working away from their main office locations for some or all of the week, and using our local business centres instead. In the process, Regus, the world’s largest provider of flexible workplaces, is helping customers from a one-man-band to the world’s largest company to be more productive, and we’re giving them the flexibility – and freed-up time – to work their way.
世界各国にあるRegusでは、1週間のすべて、もしくは数日をメインオフィスから遠く離れた当社のビジネスセンターを利用して仕事をしている人が増えている。そのプロセスのなかで、世界最大のフレキシブルオフィスのプロバイダーであるRegusは、1人所帯の会社から世界大手企業に至るまで、それぞれの企業の生産性がさらに高まるよう支援し、彼らがそれぞれのやり方で仕事をするための柔軟性と、自由に使える時間を提供している。
Unfortunately, businesses still have a way to go. Just under half (49 percent) of participants in the Regus Work-Life Balance Index say employers are doing more to help reduce commuting. It’s a sizeable percentage, and higher than the previous year, but, even so, more than half of respondents don’t feel that companies are addressing the problem.A tool for talent retention … and moreDuring a time of economic stress in developing countries, it’s tempting for employers to say “Not right now” on the issue of more flexibility. But when key personnel can be the difference between corporate success or struggle, it is crucial to let staff work in ways and places that suit them.
残念ながら、企業が取り組まなければならない道のりはまだ長い。Regus社のワークライフバランス調査によると、調査参加者の半数をちょうど下回る49%の人が、雇用主は通勤時間を削減するために更なる努力をしていると答えている。これは大きな数字で、昨年よりも数値は伸びているのだが、それでも、半数以上の人は企業がこの問題に取り組んでいるとは感じていない。人材維持のためのツールとして … そしてそれ以外にも発展途上国にいて経済が不況の時には、事業主は仕事環境の柔軟性を高めるという課題に対して「また後で」と言いたくもなるだろう。だが、重要な人材が、企業の成功、もしくは苦闘を左右する恐れのある時には、社員が望むやり方および場所で働いてもらう制度を導入することは非常に重要なこととなる。
Without flexible working, key staff may leave — especially those in Generation Y who have less corporate loyalty. Moreover, with 72% of businesses globally saying that flexible working improves their productivity,[3] the benefits could extend beyond talent retention.So the message for businesses of all sizes is: don’t delay in giving choice or control over working hours and locations. And whilst we’re on the subject, there are a few other elements to consider as well:- Make use of technology, and of providers that can help you access it. For example, Regus offers products such as video-communication and Businessworld that can help workers to cut commuting and business travel, and work where and when they want.
フレキシブルな仕事環境がなければ、主要なスタッフが去ってしまう可能性もある。企業への忠誠心が低いジェネレーションY世代は特にだ。さらに、世界の72%の企業がフレキシブルな仕事環境は生産性を高めると言っているのを考えると[3]、そのメリットは人材の維持だけには留まらない。そこで、あらゆる規模の企業に向けて伝えたいのは、社員に労働時間や仕事場の選択やコントロールを与えるのを遅らせないでということ。そして、このトピックに関しては、この他にも検討すべき要素がいくつかある。– テクノロジー、そして、それにアクセスするためのプロバイダーを最大限に利用する。例えば、Regusは、社員が通勤時間や出張を減らし、望む場所や時間で仕事ができるように、テレビ会議やビジネスワールドというサービスを提供している。
- Ensure that 24/7 mobile technology doesn’t force work into people’s personal lives. In research in Hong Kong, over four in ten workers had negative sentiments about the impact of technology on work-life balance. People complained they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[4]- Consider device flexibility (for example, choice of phones and tablets, access to social media) as well as flexibility over working hours and locations. Two-fifths of Generation Y-ers have said this is so important to them, they would accept a lower-paid job for it.[5]
– 毎日24時間制のモバイルテクノロジーがあるからといって、社員の私生活の時間にまで仕事させないように。香港での調査では、10人に4人以上の会社員がワークライフバランスへのテクノロジーの影響について否定的な意見を示し、睡眠時やホリデーの時でさえも、完全に休むことができないと述べている[4]。 – フレキシブルな労働時間と仕事場を検討すると同時に、フレキシブルなデバイスも考慮すること(例えば、携帯電話やタブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)。ジェネレーションY世代の20%は、これは彼らにとって非常に大事なことだと述べ、そのためなら彼らは給料の低い仕事でも受け入れるかもしれない[5]。
Learn from the young. The Regus Work-Life Balance Index found that Gen X (born 1965-80) and Gen Y workers (born 1980-) enjoy better work-life balance than Baby Boomers. This may be because they have already asked for and obtained flexible working. In a survey of recent graduates, 70% expected some flexible working in their jobs.[6] Given that, in the Regus index, 81% of younger workers achieve more at work than they used to, compared with 69% of older workers, we could all learn from their example.
若い世代から学ぶ。Regusのワークライフバランス調査から、ジェネレーションX世代(1965年から1980年生まれ)とジェネレーションY世代(1980年以降の生まれ)は、ベイビーブーマーよりも、よりよいワークライフバランスを楽しんでいる。これは、おそらく、彼らが既にフレキシブルな仕事環境を求め、それを手に入れているからかもしれない。大学を近年卒業した人を対象にした調査では、70%の人が、ある程度フレキシブルな仕事環境を期待していると述べている[6]。Regusの調査で、若い世代の会社員81%が以前よりも職場での生産性が高くなったと答えたのに対し、年輩社員で同じ回答をしたのが69%だったことを考えると、これらの例から私達皆が学ぶこともあるだろう。
With this in mind, a group of participants at Startup Weekend Cebu thought of addressing the need to improve access to education in the country’s medical schools. Jossy Onwude, CEO at Philippine startup PinoyBorn told e27 that the startup aims to make it easier for medical students around the world to fund their education. “This startup is called Medifund, the very first crowdfunding platform for medical students around the world,” he said. A medical student himself and a Hack2Hatch alumni, Jossy says the goal is to help more people. “Of course, there are some other features attached to it that makes it creative,” he adds.
こういう事情を踏まえて、Startup Weekend Cebuの参加者グループが、フィリピンで医学校の教育がもっと受けられるようにするための必要性に対処することを考えた。フィリピンのスタートアップPinoyBornの最高経営責任者Jossy Onwude氏は、同スタートアップが目指しているのは世界中の医学生がもっと簡単に学費を工面できるようにすることだとe27に語った。「Medifundと呼ばれるこのスタートアップは、医学生のために構築された、まさに世界初のクラウドファンディングプラットフォームです」と同氏は言う。自分自身も医学生でHack2Tatchを卒業した同氏は多くの人を助けることがゴールだと語り、「もちろん、同プラットフォームをクリエーティブにするその他の機能も幾つかあります」と付け加え述べた。
Apart from Jossy, the team is likewise no stranger to the medical profession, or at least in aspiring to be part of the profession. At least one team member planned to go to medical school, but had to change direction due to lack of funds.
Onwude氏以外のチームメンバーも医学を専門としているか、もしくは少なくとも医学に関わる仕事を目指している。チームメンバーの少なくとも1人は医学校に進む予定だったが、学費が工面できず方向転換を余儀なくされた。
Medifund is currently in closed beta, and has funded a portion of one student’s tuition. The team plans to earn by charging a five percent fee from every successfully-funded campaign. “We also hope to get donations from organizations and doctors to fund campaigns,” Jossy told e27. But as with any entrepreneurial activity, collaboration will be key to success, which is why the team is looking to work with educational and health institutions to help promote their ideals. “We are currently in talks with schools and hospitals. Recently www.meducation.net approached us for a prospective partnership … we expect partnerships soon,” Jossy said.
Medifundは現在、非公開ベータ版で運営されており、これまでに学生1人の学費を一部を支援している。同チームは資金調達に成功した各キャンペーンから5%の手数料をとることで収益をあげる計画だ。「組織団体や医師が寄付をしてキャンペーンに出資してくれればとも考えています」とOnwude氏。だが、アントレプレナーの活動に関して言えば、コラボレーションが成功の鍵となる。だから、彼らは同チームの理想を押し進めるために教育機関や医療機関と提携しようとしている。「私達は現在、学校や病院に話をしています。最近では、www.meducation.netから将来的な提携話を頂きました…じきにいくつかの提携ができると思います。」とOnwude氏は語った。
So far, the sole success story has decided to sit out this semester and wait until the crowdfunding platform is in full-force, so she can get better opportunities to raise money.What’s in it for us?But what’s in it for contributors? Crowdfunding services like Kickstarter usually provide their platform for creators to sell their products or creative projects. With Medifund, Jossy says it’s up to the campaign starter to decide what they want to give back. The more important benefit, of course, is that funders get credits toward medical services they might need in the future.
今のところ、唯一のサクセスストーリーは、今学期は見送って、同クラウドファンディングプラットフォームが本格的に運営されるのを待つことだろう。そうすれば、学費を調達できるチャンスが高くなるだろうから。出資者へのメリットは?だが、出資するメリットは何だろう?通常、Kickstarterなどのクラウドファンディングサービスでは、クリエーターがプロダクトやクリエーティブなプロジェクトを売り込むためのプラットフォームを提供している。Medifundに関しては、報酬として何を出資者に提供するかはキャンペーン主によるとOnwude氏は言う。もちろん、より影響力のあるメリットは、将来必要になるかもしれない医療サービスに対するクレジットを出資者が得ることだ。
“For funders who fund students, they get rewards students choose to give them like writing a song, thank you cards, or other perks and credits. But the more compelling reason to fund campaigns is that we have built a reward system, whereby contributions will get credits into a reward card, which can be used by funders in the near future for free/discounted medical consultations,treatments, etc. at any Medifunded doctors’ hospital. What do you do if you dont have any medifunded doctor near you? You can trade it with someone who does.”
「学生を支援する出資者は、学生が提供したいと思うものを報酬として受け取ります。例えば、作曲や、礼状、もしくは、その他の特典やクレジットなどです。ですが、キャンペーンに出資するのにもっと説得力のある理由は、私達が報酬システムを構築したということです。このシステムでは、出資をすれば特典カードにクレジットが加算されます。そのクレジットは近い将来、Medifundの支援を受けた医師の病院で無料/割引の診察や治療などに利用することができます。近くにMedifundの支援を受けた医師がいない場合は、そういう医師が近くにいる他の人にクレジットを提供することもできます。」
Will this be a good way to augment the existing medical insurance, HMO and government-mandated medical benefits? Considering healthcare structures and institutions differ around the world, “credits” are likely to go a long way, especially if we will be part of creating doctors of the future.Will Medifund pave the way for success for aspiring medical students? Let us know what you think.
このシステムが、既存の医療保険や保険維持機構(HMO)、政府の医療手当を拡充させるような良い手段となるだろうか?世界の医療施設や機関がそれぞれ異なることを考えると、「クレジット」という方法が上手くいくにはかなりの時間がかかるだろう。特に、私達が将来の医師を生み出す取組みを担って行こうとしている場合はなおさらだ。Medifundは大志を抱く医学生が成功するための道を切り開くことができるだろうか?ぜひ、ご意見を。
観光庁、経産省、JNTO、JETROが訪客増へ共同行動計画6月11日開催された観光立国推進閣僚会議(主宰:内閣総理大臣)の第2回会合でとりまとめられた、「観光立国実現に向けたアクション-プログラム」にもとづき、観光庁、経済産業省、日本政府観光局(JNTO)、日本貿易振興機構(ジェトロ)の4者による「訪日外国人増加に向けた共同行動計画」を策定された。今後、4者が有する国内外の有形-無形のリソースを有効に活用した取組みをさらに強化し訪日外国人増加にむけて取り組む。
Japan Tourist Agency, METI, JNTO and JETRO Formulate Joint Action Plan to Increase visitors to JapanJapan’s four organizations - Japan Tourist Agency, Ministry of Economic and Industry, Japan National Tourist Organization (JNTO) and Japan External Trade Organization (JETRO) - have formulated a Joint Action Plan for increasing the Number of Foreign Visitors. The plan was drawn up based on the Action Program toward the Realization of Japan as a Tourism-oriented Country, which was compiled at the second meeting of the Ministerial Council on the Promotion of Japan as a Tourism-oriented country (chaired by the Prime Minister), held on June 11.Hereafter, the country will undertake various efforts to increase the number of foreign visitors to Japan by further strengthening efforts which effectively utilize both tangible and intangible resources that the four organizations possess at home and abroad.
Japan-Based VC Venture Republic Invests in Shopping Search Engine Startup, TelunjukPrice comparison site Telunjuk today announced that they have closed a round of funding from Japanese VC, Venture Republic. The capital obtained from this round of funding will be used to increase the service to become the best shopping reference for Indonesian consumer.
日本のVC企業ベンチャーリパブリックがショッピング検索エンジン「Telunjuk」に投資価格比較サイトのTelunjukが本日、日本のVC企業ベンチャーリパブリックからの出資を締結したことを発表した。今回の投資ラウンドで獲得した資金は、同社のサービスを高め、インドネシアの消費者にとって最高のショッピングレファレンスサイトにするために活用される。
The site is run by two co-founders Narendrata and Redya Febrianto who both met during college, and was working for a telco company when they decided to built their own startup. Back then they received funding and mentorship from the now-deceased Project Eden in Jakarta late 2011. The site was built with help from a few freelancers, and started out as a comparison site for laptops, phones and plane tickets.
同サイトは2人の共同設立者Narendrata氏とRedya Febrianto氏によって運営されている。両氏は大学時代に知り合い、彼ら独自のスタートアップを作ろうと決めた時には、ある通信会社に務めていた。当時、両氏はジャカルタで2011年後半に今はなきProject Edenから資金とメンターシップを受けた。同サイトは、フリーランサー数人の助けを得て構築され、ノートパソコンや携帯電話、航空チケットの価格比較サイトとしてローンチされた。
Drata, Telunjuk CMO, said that “The integration between human touch and technology will become our strength in helping consumer to find the best products from the best online shops”. With this investment deal, a representative from Venture Republic will join Telunjuk’s board seat together with the founders and Project Eden, while the founders still obtains majority of ownership of the company.
Telunjukの最高マーケティング責任者Narendrata氏は「最高のオンラインショップから最高のプロダクトを探そうとする消費者を助ける上で、ヒューマンタッチとテクノロジーを統合させることが私達の強みになると思います」と語った。今回の出資により、ベンチャーリパブリック社の1人がTelunjukの重役メンバーとなり、共同設立者とProject Edenに加わることになるが、設立者の2人は同社の所有権の大部分をそのまま保持する。
Kei Shibata, Venture Republic CEO, said in a statement “This is our first investment in Indonesia. We’ve known Redya and Drata as amazing founders and complete each other. With minimal cost, both founders were able to achieve a lot. With our experience in the shopping search engine industry, we’re very excited to support them towards success”. In Japan, Venture Republic has invested in the local vertical search engines such as Coneco.net, Travel.jp, and Hotel.jp.
ベンチャーリパブリック社代表取締役社長の柴田啓氏は発表で、「今回の出資は、当社がインドネシアで初めて行う投資です。Redya氏もNarendrata氏も素晴らしい設立者で、互いに補完しあっています。最低限のコストで、両設立者はたくさんのことを成し遂げることができました。ショッピング検索エンジン業界における当社の経験を活かし、両氏が成功するようサポートできることを嬉しく思っています。」と述べた。ベンチャーリパブリックは、日本において、Coneco.netやTravel.jp、Hotel.jpなど、国内の特定のプロダクトに特化した検索エンジンに投資を行っている。
China Mobile and China UnionPay Launched Mobile Payments Solution, Joined by Eight BanksChina UnionPay (China’s bankcard association) and China Mobile rolled out a mobile payment platform in a combined effort in May. Bank of China, China Citic Bank, China Everbright Bank, China Minsheng Bank, China Guangfa Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Bank of Shanghai and Bank of Beijing are the first batch of commercial banks that joined the platform (in Chinese).This new payment solution required NFC-enabled phones (by now only HTC One, Samsung Galaxy S3&S4 and some models by Huawei and ZTE) and a customized SIM card. It’s for free for any China Mobile user to replace the SIM card for a new one.
China Mobile(中国移動)とChina Unionpay(中国銀聯)がモバイル決済ソリューションをローンチ、中国の銀行8行も参加China UnionPay(中国銀聯)とChina Mobile(中国移動)は5月、両社共同の取組のとしてモバイル決済プラットフォームをローンチした。中国銀行、中信銀行、光大銀行、民生銀行、広発銀行、上海浦発銀行、上海銀行、および北京銀行が商業銀行として、同プラットフォームに最初に参画する(中文記事)。この新しい決済ソリューションの利用には、NFC(近距離無線通信)が可能な携帯電話(現在は、HTC社の携帯電話と、SamsungのGalaxy S3とS4、HuaweiとZTE社のいくつかのモデルに搭載されているのみ)とカスタマイズされたSIMカードが必要となる。China Mobileの利用者なら、既存のSIMカードを新しいものに無料で交換することが可能。
Users first apply for the service, and after verification, applications will be downloaded into your phone and connect to your bank account.With the mobile payment system, SIM card can now serve as a bank account carrier, enabling remote payment services via the mobile communication network, such as credit card repayment, convenient utilities payment and online shopping. In addition, users can enjoy fast payment in convenience stores, vending machines and other places with UnionPay’s “Quick Pass” logos. Users don’t need to input passwords and sign their names anymore. It will be applied to various places like metro station, high-speed rail station, express way station, parking lot and so on.
ユーザはまず、同サービスの利用申請を行い、認証されれば申請書が携帯にダウンロードされ、ユーザの銀行口座とリンクされる。このモバイル決済システムを利用すれば、SIMカードが銀行口座の役割を果たし、モバイル通信ネットワークを通じて、クレジットカードの返済や便利な公共料金の支払い、オンラインショッピングの決済など、遠隔決済を行うことができる。さらに、ユーザはコンビニや自動販売機、UnionPayの「Quick Pass」の表示がある場所で迅速な支払いをすることもできる。また、パスワードの入力やサインをする必要もない。地下鉄の駅や、高速鉄道の駅、高速道路の料金所、そして駐車場など、さまざまな場所で利用ができるようになる。
Currently retailers like Starbucks, Haagen-Dazs, Mannings and Citic Bookstores support the solution. Then you can swipe your phone rather than your transport card to pay the bus fee in the near future.
現在は、スターバックスやハーゲンダッツ、マニングス、中信書店などの小売店が同ソリューションをサポートしている。そして、近い将来には、バスの乗車料金も交通カードではなく携帯電話をかざして支払をすることができるだろう。