[日本語から英語への翻訳依頼] 観光庁、経産省、JNTO、JETROが訪客増へ共同行動計画 6月11日開催された観光立国推進閣僚会議(主宰:内閣総理大臣)の第2回会合でとりまとめられた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

toushisによる依頼 2013/06/26 14:59:41 閲覧 1795回
残り時間: 終了

観光庁、経産省、JNTO、JETROが訪客増へ共同行動計画

6月11日開催された観光立国推進閣僚会議(主宰:内閣総理大臣)の第2回会合でとりまとめられた、「観光立国実現に向けたアクション-プログラム」にもとづき、観光庁、経済産業省、日本政府観光局(JNTO)、日本貿易振興機構(ジェトロ)の4者による「訪日外国人増加に向けた共同行動計画」を策定された。

今後、4者が有する国内外の有形-無形のリソースを有効に活用した取組みをさらに強化し訪日外国人増加にむけて取り組む。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:12:51に投稿されました
JTA, METI, JNTO and JETRO to cooperate for the Collective Action Plan for Promoting the Tourism

The second tourism-oriented country promotion ministerial meeting (headed by the prime minister) was held on June 11 and summarized the “Action Program towards Tourism-oriented Country”. In response to the action plan, Japan Tourism Agency, METI JNTO and JETRO made up the “Collective Action Plan for increasing the foreign visitors to Japan”

Those four government and government entities will actively be involved to strengthen the promotion for increasing the foreign visitors utilizing their tangible and intangible resources effectively.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:48:31に投稿されました
Japan Tourist Agency, METI, JNTO and JETRO Formulate Joint Action Plan to Increase visitors to Japan

Japan’s four organizations - Japan Tourist Agency, Ministry of Economic and Industry, Japan National Tourist Organization (JNTO) and Japan External Trade Organization (JETRO) - have formulated a Joint Action Plan for increasing the Number of Foreign Visitors. The plan was drawn up based on the Action Program toward the Realization of Japan as a Tourism-oriented Country, which was compiled at the second meeting of the Ministerial Council on the Promotion of Japan as a Tourism-oriented country (chaired by the Prime Minister), held on June 11.

Hereafter, the country will undertake various efforts to increase the number of foreign visitors to Japan by further strengthening efforts which effectively utilize both tangible and intangible resources that the four organizations possess at home and abroad.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。