Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Stockbit, a Social Network for Indonesian Traders

Vertical social networks, which connect people with similar interests, are gaining a lot of attention nowadays in Indonesia. One example is Stockbit, a social networking community for Indonesian traders and investors.

Many traders and investors currently discuss stocks on Twitter, forums and blogs. However, information is still very much scattered and traders may not able to get the whole picture; it can take quite some effort for them to check all those sources one by one. Stockbit helps to solve that problem by integrating the information into one platform that is light, stable, and real-time.

翻訳

インドネシアのトレーダー向けソーシャルネットワーク「Stockbit」

インドネシアでは最近、同じような関心事を持つ人を繋げるバーティカル・ソーシャル・ネットワークサービスに大きな注目が集まっている。その中の1つが、インドネシアのトレーダーと投資家向けに構築されたソーシャルネットワーク・コミュニティー「Stockbit」だ。

現在、トレーダーや投資家の多くは、Twitterやフォーラム、ブログなどで株の話をしている。だが、情報がかなり散在しているので、トレーダーが全体像を掴みにくく、すべての情報源を1つづつチェックするにはかなりの労力が必要となるだろう。そこで、Stockbitは、ライトで安定性があり、リアルタイムで情報を提供するプラットフォームに、株関連の情報を統合することでそういう問題を解決する支援をしている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Stockbit has been running since January of this year and has gained around 2,600 users so far with 700 daily visitors. Wellson admits that the trader market size in Indonesia isn’t that big; there are only 400,000 registered investors in the stock exchange database. Considering that half of those people could well be the older generation of people who don’t use the internet, Stockbit’s current market share might only be about 200,000 people. Despite these challenges, Wellson believes that traders are quite loyal when it comes to using valuable online tools like Stockbit, and there is also the fact that a new generation of tech savvy traders will be potential Stockbit users as they grow up.

翻訳

Stockbitは今年1月から運営され始め、これまでにおよそ2,600人のユーザを獲得し、1日の訪問者数は700人となっている。インドネシアのトレーダー市場の規模がそんなに大きくないことはLo氏も認めている。同国の証券取引所に登録されている投資家の数は40万人にすぎない。そのうちの半数が恐らくインターネットを利用しない年輩の世代であることを考えると、Stockbitの現在のマーケットシェアは約2万人にすぎないかもしれない。こういう課題に直面しながらも、Stockbitのような価値のあるオンラインツールに対しては、トレーダーは忠誠心が高い、とLo氏は信じている。そして、同サービスが成長するにつれ、テクノロジーに精通した若い世代のトレーダーが同サービスのユーザになることも考えられる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Wellson told us that he plans to cooperate with a data provider company to offer a premium subscription model. This will include a complete profile of the company along with its fundamentals, such as stock and market data, that will help users research, analyze and make better investment decisions. He hopes to roll out that feature before the end of this year.

One of Stockbit’s competitors in Indonesia is Idsaham, which has the same news, charts, blogs, and comments features. But personally, I think that Stockbit is one step ahead in terms of the general ease of use. Will that be enough for it to beat out the competition? We’ll have to wait and see.

翻訳

Lo氏は、データ提供企業と提携してプレミアムの購読モデルを提供することも計画していると語ってくれた。その中には、ユーザがリサーチ・分析・よりよい投資判断をするのに役立つ、株や市場に関するデータなどのファンダメンタルとともに企業のすべての情報が含められる予定だ。今年の年末までには同機能を開始したいと同氏言う。

Stockbitのインドネシアでの競合サービスの1つはIdsahamで、Stockbitと同様に、ニュース、チャート、ブログ、コメントの機能を提供している。だが、個人的には、Stockbitの方が全般的な使いやすさという点において、1歩先を進んでいると思う。だが、それがIdsahamとの競争に勝つのに十分な要素かどうかについては、今後を見守るしかない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

China’s Luxury E-Commerce Market to Be Worth $27 Billion in 2013 (INFOGRAPHIC)

As we wrote earlier today, China’s e-commerce market looks set to be worth $296 billion in 2013 as China surpasses America to be the world’s top e-commerce market. In that industry, one of the most interesting and international segments is Chinese luxury e-commerce. According to a new report by Washington-based Observer Solutions today, the country’s online luxury sales will be worth an estimated $27 billion this year.

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

翻訳

中国eコマース高級品市場、2013年に270億ドル規模へ(インフォグラフィック)

今日の記事で既に紹介した通り、eコマース業界においては、中国がアメリカを追い抜いて世界トップになるなか、同国のeコマース市場規模は2013年に2960億ドルになると見込まれている。同業界において、最も興味深く国際的な分野の1つは中国の高級品販売市場だ。ワシントンを拠点におくObserver Solutionsが本日発表した新たなレポートによると、同国のオンライン高級品販売の市場は本年度に270億ドルになると見られている。

このような興味深いインフォグラフィックをもっと見たい方は、当サイトのインフォグラフィックシリーズで以前の記事もぜひチェックしてほしい。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The report’s authors also made an infographic (see below) that outlines the numbers and key players in this high-end sector in China. It’s structured around four reasons why luxury brands should leap into China right now if they haven’t done already.

As we’ve chronicled on this blog over the years, China’s priciest and most prestigious e-stores are a diverse bunch of excellent businesses, from global haute couture brands like Net-A-Porter, to homegrown startups prospering in fine wine e-commerce, to high-end flash sales site VipShop. Here’s the infographic:

Disclosure: The report’s author, Julia Q. Zhu, is also an occasional contributor to this site. See our ethics page for more information.

翻訳

同リポートの筆者は、中国のオンライン高級品販売に関する数字と主要企業の概略を示したインフォグラフィックも作成し(下記参照)、その中で、まだ中国に参入していない高級ブランドが同市場に参入すべき4つの理由をまとめている。

ここ数年、当ブログで紹介してきた通り、中国で最も高級で著名なeストアには、Net-A-Porterなどの世界的なオートクチュールのブランドから、中国のスタートアップで繁盛している高級ワインストア、高級品のタイムセールを提供するVipShopなど、たくさんの様々な優良企業が存在している。同インフォグラフィックは以下の通り。

情報公開:リポートと筆者Julia Q. Zhu女史は、当サイトにも頻繁に寄稿している。更なる情報は当社の倫理指針ページにて。

zhizi 英語 → 日本語
原文

BPI Updates Its Mobile App, Allows Users to Detect Nearest ATM

Earlier this week, we discussed the growth that is happening in the m-banking space in the Philippines. Today, the Bank of the Philippine Islands (BPI) is continuing the theme by launching a major update to its BPI Express mobile app, intensifying its presence among mobile customers.

BPI’s mobile app, which is available in both the Apple App Store and Google Play, has already been around for a while. First launched in 2009, it is the first mobile banking app in the country, says BPI vice president Andy Navarrete Jr. He explains the new m-banking features in the updated app:

翻訳

BIPがモバイルバンキングアプリをアップデート —— 近場のATMが探せる機能を追加

今週、私達はフィリピンのモバイルバンク業界が成長していることを話題にあげた。そして、今日、Bank of the Philippine Islands(バンク・オブ・フィリピン・アイランド、以下BPI)が、同行の提供する「BPI Express」というモバイルアプリに大きなアップデートを行い、モバイルへの取組みを継続して、モバイルカスタマーへの存在感を高めようとしている。

BPIのモバイルアプリは、Apple App StoreとGoogle Playで入手できるが、ローンチしてからはしばらく経っている。最初にローンチされたのは2009年で、フィリピンで最初のモバイルバンキングアプリだったと、BPIの副頭取Andy Navarrete Jr. 氏は語る。同氏はこのアップデートされたアプリの新たなモバイルバンキング機能について、次のように説明している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The sessions are open to anyone who have an interest or some ideas in one of the above fields – that includes people who do not have their own startups or business plans yet. CAV will limit up to five individuals involved in each category to join the session.

If you’re game, you can shoot an email to the CAV team via vanada[at]cyberagentventures[dot]com and liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com. You need to put in your basic information, background, which category you’re interested in, and what you think are the key success factors for the selected category. You can choose more than one category. The monthly event will start as early as next month.

翻訳

このセッションには、上記に上げた7分野のいずれかに興味のある、もしくは何らかのアイデアを持っている人なら誰でも参加できる(自分自身のスタートアップあるいはビジネスを行っていない人も含む)が、CAVは各トピックへの参加人数を最大5人に制限する予定だ。

参加したい人は、CAVチームにメールで連絡を(vanada@cyberagentventures.com, oswin@cyberagentventures.com)。申し込みには、個人の基本的な情報、経歴、参加希望の分野、そして、選択した分野で成功するための重要な要素は何かについて記入する必要がある。1つ以上の分野を選択することも可能だ。この月例セッションは早ければ来月にも始まる予定。

zhizi 英語 → 日本語
原文

So what makes Israel a base to nurture the creativity, innovation, and risk that comes with starting a company?

The Military: In Israel, most citizens join the army prior to entering college. In the military, it is common to be an expert in a technology at an early age since technology is a key component in military warfare and military communications. There is also an environment and culture in the army that encourages entrepreneurship and leadership. After leaving the army, a lot of young soldiers know that they want to start a company and solve the world’s problems through technological solutions. They just have to figure out what problem to solve.

翻訳

そこで、イスラエルがどんな要素によって、起業に伴うクリエイティビティ、イノベーション、冒険心を育む拠点になっているのかを見てみよう。

徴兵制度:イスラエルでは、ほとんどの市民が大学に進学する前に軍隊に参加する。軍隊においては、若い年齢でテクノロジーの専門家になれることが一般的だ。テクノロジーが戦闘時や軍の通信の重要な要素だからだ。そして、軍隊内では、起業精神やリーダーシップを奨励する環境と文化もある。軍隊を離れた後には、若い兵士の多くが、会社を設立しテクノロジーを活用したソリューションを通じて、世界の問題を解決したいと思っている。あとは、どんな問題を解決するかを考えるだけだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Mentors: Since the first generation of innovators are now in their retirement phase, they are offering both financial support and mentorship to the leaders of the next generation. The retiring business leaders are both acting as investors in these high-tech startups and are providing strategic counsel on how to develop a business model and go to market successfully.

One of the strengths and weaknesses of Israeli startup companies is that they often develop a startup and plan to exit early on making a nice chunk of change but never fully develop the company into a large corporation. Everyone wants to be their own boss; however, for major economic growth, employees are necessary.

翻訳

メンター:イノベーターの最初の世代は今は引退しているが、彼らは次世代のリーダー達に金銭的なサポートとメンターシップを提供している。引退したビジネスリーダー達は、ハイテックスタートアップへの投資家になると同時に、どのようにしてビジネスモデルを構築し、うまく市場に送り込むかについての戦略的な助言を提供している。

イスラエルのスタートアップ企業の強みであり弱みであることの1つは、スタートアップを立ち上げたものの、早い段階で売却して大金を手に入れ、企業を大企業になるまで成長させることがほとんどないということ。誰だって自分が社長でありたいのは分かるが、経済を大きく成長させるには雇用も必要だ。