[英語から日本語への翻訳依頼] China Mobile(中国移動)とChina Unionpay(中国銀聯)がモバイル決済ソリューションをローンチ、中国の銀行8行も参加 Chin...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/24 11:05:48 閲覧 1413回
残り時間: 終了

China Mobile and China UnionPay Launched Mobile Payments Solution, Joined by Eight Banks

China UnionPay (China’s bankcard association) and China Mobile rolled out a mobile payment platform in a combined effort in May. Bank of China, China Citic Bank, China Everbright Bank, China Minsheng Bank, China Guangfa Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Bank of Shanghai and Bank of Beijing are the first batch of commercial banks that joined the platform (in Chinese).

This new payment solution required NFC-enabled phones (by now only HTC One, Samsung Galaxy S3&S4 and some models by Huawei and ZTE) and a customized SIM card. It’s for free for any China Mobile user to replace the SIM card for a new one.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 11:55:42に投稿されました
China Mobile(中国移動)とChina Unionpay(中国銀聯)がモバイル決済ソリューションをローンチ、中国の銀行8行も参加

China UnionPay(中国銀聯)とChina Mobile(中国移動)は5月、両社共同の取組のとしてモバイル決済プラットフォームをローンチした。中国銀行、中信銀行、光大銀行、民生銀行、広発銀行、上海浦発銀行、上海銀行、および北京銀行が商業銀行として、同プラットフォームに最初に参画する(中文記事)。

この新しい決済ソリューションの利用には、NFC(近距離無線通信)が可能な携帯電話(現在は、HTC社の携帯電話と、SamsungのGalaxy S3とS4、HuaweiとZTE社のいくつかのモデルに搭載されているのみ)とカスタマイズされたSIMカードが必要となる。China Mobileの利用者なら、既存のSIMカードを新しいものに無料で交換することが可能。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 12:23:56に投稿されました
China Mobile, China UnionPayが8銀行の協力の下、モバイルペイメント・ソリューションに参入

5月、China UnionPay(中国クレジットカード協会)およびChina Mobileは、互いの連携によりモバイルペイメントのプラットフォームを展開した。Bank of China, China Citic Bank, China Everbright Bank, China Minsheng Bank, China Guangfa Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Bank of Shanghai, Bank of Beijingは、中国語でのプラットフォームに参入した商業銀行の最初の一団である。この新しいペイメント・ソリューションにはNFCを搭載した携帯電話(現時点ではHTC One, Samsung Galaxy S3&S4, HuaweiおよびZTEの数機種のみNFC搭載)と契約者情報記録済みのSIMカードが必要である。China Mobileの携帯電話のユーザーは、SIMカードの新規カードへの交換は無料である。

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
スタイルガイド守れてませんでした。
ユーザー→ユーザ
参入→ローンチ

Users first apply for the service, and after verification, applications will be downloaded into your phone and connect to your bank account.

With the mobile payment system, SIM card can now serve as a bank account carrier, enabling remote payment services via the mobile communication network, such as credit card repayment, convenient utilities payment and online shopping. In addition, users can enjoy fast payment in convenience stores, vending machines and other places with UnionPay’s “Quick Pass” logos. Users don’t need to input passwords and sign their names anymore. It will be applied to various places like metro station, high-speed rail station, express way station, parking lot and so on.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 12:09:43に投稿されました
ユーザはまず、同サービスの利用申請を行い、認証されれば申請書が携帯にダウンロードされ、ユーザの銀行口座とリンクされる。

このモバイル決済システムを利用すれば、SIMカードが銀行口座の役割を果たし、モバイル通信ネットワークを通じて、クレジットカードの返済や便利な公共料金の支払い、オンラインショッピングの決済など、遠隔決済を行うことができる。さらに、ユーザはコンビニや自動販売機、UnionPayの「Quick Pass」の表示がある場所で迅速な支払いをすることもできる。また、パスワードの入力やサインをする必要もない。地下鉄の駅や、高速鉄道の駅、高速道路の料金所、そして駐車場など、さまざまな場所で利用ができるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 14:09:32に投稿されました
ユーザは、まず本サービス利用の申し込みをし、認証後に携帯電話にアプリをダウンロード、自分の銀行口座に接続する。

モバイル・ペイメントシステムにより、SIMカードを携帯銀行口座として携帯電話通信網を利用して、クレジットカード払い、コンビニでの公共料金支払い、ネットショッピングなどリモートペイメントのサービス利用が可能である。さらにユーザは、UnionPayの「Quick Pass」のロゴのついたコンビニ、自動販売機、その他の場所で支払いを素早く済ますことができる。ユーザは、パスワードを入力したり、署名したりする必要はない。地下鉄、高速鉄道の駅、高速道路、駐車場などで適用される予定である。
★★★★★ 5.0/1

Currently retailers like Starbucks, Haagen-Dazs, Mannings and Citic Bookstores support the solution. Then you can swipe your phone rather than your transport card to pay the bus fee in the near future.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 12:14:50に投稿されました
現在は、スターバックスやハーゲンダッツ、マニングス、中信書店などの小売店が同ソリューションをサポートしている。そして、近い将来には、バスの乗車料金も交通カードではなく携帯電話をかざして支払をすることができるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 16:16:03に投稿されました
現在Starbucks、Haagen-Dazs、Mannings、Citic Bookstoresといった小売業者がこのソリューションをサポートしている。いずれ近い将来、手元のバス代の支払いに交通カードは使わず、携帯電話のスワイプで済ますようになるだろう。
oier9
oier9- 11年弱前
「手元のバス代の支払いに交通カードは使わず」の手元はいりません。
すいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/06/17/china-unionpay-china-mobile-launched-a-mobile-payment-platform-joined-by-eight-banks/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。