塩のスクラブや浸透圧・殺菌力で汚れを吸い出し、浮かせてキレイに流します。塩の持つ洗浄力で殺菌された菌や引き出された汚れなどをキレイに連れ去って洗浄します。塩のチカラがわかる瞬間、それは洗い流すとき・・・、あなたの素肌で実感してください。
Salt scrub sucks out impurities with its osmotic pressure and disinfecting power, and wash out them cleanly. Salt's cleansing power removes and rinse out disinfected bacteria and impurities. The moment you realize the salt power is when rinsing. Try it straight on your own skin and feel it!
塩には細菌を抑える働きもあるため、ニキビなどにも効果が期待できます。塩の持つ殺菌力で皮膚に起こるトラブルの原因であるさまざまな菌を消毒殺菌します。塩の粒々が、ザラザラで古くなった角質をキレイに落としていきます。老化角質や汚れを取り除く効果を高め、皮膚の新陳代謝を促進し、美白美肌作りに役立ちます。
Since salt can be served as a agent that kills bacteria, it can bring a positive effect on acne. The disinfecting power in salt sterilizes and kills various bacteria which are the cause of skin troubles. The coarse surface of salt helps cleanly exfoliate dead skin cells. Salt provides a better effect to remove dead skin cells and impurities, and promotes better metabolism to form white and beautiful skin.
下地としてもグロスとしても使え、さらに美容液成分も入って唇のケアも出来る3Wayタイプのリップ美容液。ぷっくり魅力的な唇をつくります。しっかりと紫外線から唇を守る天然アロマオイル配合。潤いをさらにアップさせ唇へ滞留させるため、植物エキスも配合。洗い流さないタイプのボディ用美容液もサロンと共同開発。二の腕やお腹、太ももなどの気になる部分に塗るだけで肌をキュッと引き締めます。ハート型のシートタイプの美容液。バストに貼るだけでハリや弾力を与えます。フルーツのフレッシュな香り。
This 3-way lip treatment can be used as a lip base, a lip gloss or lip treatment. It contains treatment formula to care for your lips. It helps your lips look puffy and attractive. It contains natural aroma oil that guards your lips from ultraviolet rays. Plants extracts are also added to this product to enhance a moisturizing effect and to retain it on your lips. A leave-in body treatment, which has developed with a cosmetic salon, is now available. Simply apply this product on where you want to take care including the upper arms, abdomen and thighs, and it tightens your skin up. This is a heart-shaped, sheet type treatment. Simply put it on your breast, and it helps make your skin firm and elastic. It has a refreshing fruit scent.
ソルトパックは塩のスクラブに水を加え、乳化させることでムースのように「ふわっ」とまろやかな使用感。毛穴の奥の汚れや角質をやさしく取り除き、肌を引き締め、潤いを与えながらキメの整ったしっとりとしなやかな肌へと導きます。
By adding some water to the salt scrub to emulsify it, it becomes smooth and frothy like mousse to provide smoothness and mildness on your skin. This Salt Pack gently removes deeply accumulated pore-clogging debris and dead skin cells, firms your skin and provides moisture, leaving your skin fine, moist and smooth.
毎日しっかりお手入れしているのに化粧のノリが悪い…。化粧水が肌に入っていかない気がする…。肌が年中カサカサ…。いくつになってもニキビができる…。毛穴の黒ズミがどうしても取れない…。それは毛穴に詰まった老廃物や細菌が原因です!高価な基礎化粧品や薬を使っても素肌の状態が悪いと効果半減!それって、もったいないですよね?
Your make-up does not go on well, even with appropriate daily skin care? Do you feel like skin lotion does not pass through skin? Are you suffering from acne at any age? You cannot get rid of blackheads at all? That's because of the waste materials and bacterium clogged in your pores. When your skin is in a bad condition, even though you apply expensive basic skin care and medicines on your skin, you will get only a half of their benefit. Don't you think it is a shame?
世界最大の料理サイトcookpad.comで日本食を頂く技術者交流会のご案内 Rubyを愛する海外在住の皆様もうすぐRubyKaigi2010が開催されますね。今回RubyKaigi2010のプラチナスポンサーになったクックパッド株式会社が、2010年8月30日に海外からRubyKaigi2010ご参加の為に来日される皆様と、Rubyについて語り合い、美味しい日本食を頂く交流会を企画させて頂きました。
Invitation for engineer networking party to enjoy Japanese food hosted by cookpad.com, the largest online recipe site.Dear overseas Ruby lovers,As you know, RubyKaigi2010 is soon to be took place. Taking this opportunity, COOKPAD Inc., an platinum sponsor for the RubyKaigi2010, would like to make an announcement of our networking party for overseas participants in the Rubykaigi2010. This networking party is scheduled to be held on August 30, 2010 and will provide an great opportunity to talk about Ruby and to enjoy delicious Japanese food with fellow Ruby lovers.
当日は、日本最大のRailsサイト(cookpad.com)を運営するクックパッド社のオフィスを見学したり、寿司やすき焼きとは違った日本の家庭で愛されているお料理を皆様にご紹介させていただきます。場所は東京都港区白金台。六本木や渋谷からも近いエリアです。ご参加希望の方は以下のURLよりお申込みくださいませ。クックパッド株式会社では、世界で一番料理を楽しみにするテクノロジーカンパニーとして、国籍を問わずエンジニアの採用を積極的に行っております。
At the networking party, we would like to introduce our COOKPAD office, the operator of the largest Rails site in Japan, namely cookpad.com. We also prepare popular and loved Japanese home-style dishes for you to enjoy.The venue for this party is located in Shiraganedai, Minato-ward of Tokyo, which is not far off from both Roppongi and Shibuya. If you are interested in participating this event, please register at the following URL. COOKPAD Inc., one of the technology company which loves cooking the most in the world, is actively recruiting talented engineers regardless of nationality.
不定期で技術者交流イベントを開催しておりますので、今回皆様にお会いできること、心より楽しみにしております。日時:2010年08月30日(月)18:30~21:00 (18:15会場)所在地:東京都港区白金台5-12-7 MG白金台ビル5F地図:http://info.cookpad.com/location最寄駅: 南北線・都営三田線 白金台駅より徒歩約6分 JR目黒駅より徒歩約10分募集人数:20名まで(お申込み順となります。)
Since this engineer networking event does not take place regularly, we hope you could participate in this event and are looking forward to meet you at the venue. The date and time: August 30, 2010 (Monday), 18:30-21:00 (Doors open at 18:15)Location: MG Shiraganedai Building 5th Floor, 5-12-7 Shiraganedai, Minato-ward, TokyoMap: http://info.cookpad.com/locationThe nearest train stations: Shiragane Station of Nanboku-Line or Toei Sanda-Line (about 6-minute walk to the venue) JR Meguro Station (about 10-minute walk to the venue)Seating capacity: up to 20 people (on a first-come, first-served sign-up basis)
参加費用:無料参加方法:以下のURLよりお申込みください。プログラム:・18:15~受付開始・18:30~19:00 クックパッドのご紹介&参加者の自己紹介・19:00~19:30 オフィス見学・19:30~20:00 ライトニングトーク等を検討中(詳細未定)・20:00~21:30 本日のお料理のご紹介、懇親会お問い合わせ先:クックパッド株式会社 広報担当 櫻井友希代 pr@cookpad.com
Charge: Free of chargeHow to participate: Register at the following URLPrograms:*18:15 Doors open*18:30-19:00 Introduction of COOKPAD Inc. and Self-introduction of participants*19:00-19:30 A tour through COOKPAD office*19:30-20:00 Lightning talk, or etc. (It is a tentative plan and has no details yet)*20:00-21:30 Time to enjoy food and get to know other participantsFor information: COOKPAD Inc. Ms. Sakurai, Yukiyo, public relations officer: pr@cookpad.com
メーカーに返品したい件でメーカーにご連絡いただけますか?Tシャツは、入荷した時点で既にクレームでメーカーもそれが分かっていて送ってきたようです。シャツは、インボイスにもタグにもCODEが記載されているのですが絵型とは全く違っています。ジャケットのサンプルは添付写真の商品なのですが、絵型とは襟の形が違います。又、バックプリントも無いはずなのにの絵柄がプリントされています。また、もう1点がよく分からない商品が入荷されました。返品が問題なければ弊社から工場に返送しようと思います。
We would like you to inform of our intention of returning goods to the maker. 1. T-shirt Upon receiving the T-shirt, we recognize that the T-shirt is far from what we can accept. We assume the maker had known problems before shipping, but they shipped it anyway.2. Shirt Its code number is shown on the Invoice and on the tag as well, however it is totally different from its pattern.3. Jacket The sample of the jacket is shown in the attached file. The sample has a different collar shape from its pattern. In addition, the backside of jacket should have NO printing, however the sample has a printing on its backside.4. Unrecognizable sample We received one item which we are not able to recognize at all. We would like to return these goods to the manufacturer, when the maker agrees with our request to ship them back.
株式会社エニドアは、ユーザー参加型翻訳『ソーシャル翻訳コニャック』において、従来のポイント購入に加え、定額制のマンスリープランの提供を開始します。マンスリープランの提供にあたり、通常の翻訳依頼料の最低価格を1文字0.45円から0.3円に改訂しました。
anydooR Inc. has begun providing its new Monthly Plan service with fixed rates, which are added to its previous service with buying points, for its user participating web based translation service called Conyac social translation. With the start of this new Monthly Plan service, the minimum translation rate has been adjusted to 0.3 yen per letter from the previous rate of 0.45 yen.
This is particularly true for trees in the middle and upper latitudes, which tend to attain greater heights on ridges, whereas in the tropics the trees reach their greater heights in the valleys. This is because middle- and upper- latitude timberlines are strongly influenced by the duration and depth of the snow cover. As the snow is deeper and lasts longer in the valleys, trees tend to attain greater heights on the ridges, even though they are more exposed to high-velocity winds and poor, thin soils there. In the tropics, the valleys appear to be more favorable because they are less prone to dry out, they have less frost, and they have deeper soils.
このことは、特に中・高緯度地域に育つ樹木に当てはまります。中・高緯度地域では山稜に高い樹木が育つ傾向にありますが、熱帯地域では、渓谷に高い樹木が育ちます。これは、中・高緯度地域の樹木限界線が積雪の期間や量によって大きく影響されるからです。たとえ樹木が強い風や肥沃でない薄い地層に曝されても、渓谷での積雪が増え積雪期間が長引くほど、 山稜に育つ樹木は高くなる傾向にあります。それと比べると、熱帯地域では、渓谷が乾燥する傾向が低く、霜が降りることも少なければ地層も深いので条件がよいと言えます。
(中国語部分)股股井戸この井戸には伝説があります。ここは仙女の秘密の場所(陰部)で、毎月仙女が生理になる何日間は、この井戸に水が自然と濁れるそうだ。本当に不思議だ。(英語部分)クアクア井戸(中国読みをそのまま英語で記してあります。)この井戸には仙女と特別な関係があると言われている。この井戸の水は、仙女が生理の間は水が自然と濁るらしい。すごい神業だ!
Except for the provisions of your new agreement noted above that already have taken effect, your new agreement takes effect on July 10, 2010. Since your interest rates and fees have not changed, except as indicated above, we have not enclosed this document with your new agreement. Instead, your existing rates, margins and fees will remain a part of your new agreement.
すでに有効となっている上記に記された新しい契約条項を除き、お客様の新しい契約は2010年7月10日に有効となります。上記に記された事項以外、お客様の金利レート及び費用に変更はございませんので、お客様の新しい契約書にはこの書類を添付しておりません。そのかわりに、お客様に適用されている現行のレート、利益マージン、費用は、新しい契約の一部として保持されています。
INVOICEの単価を変更してINVOICEを発行してください。内訳は10SSの未払い分と、今回アンダーバリューされてきた分の差額です。また、HKからの出荷は翌日に通関が終ってしまいinvoiceの差し替えが出来ないので上各工場の担当者のアドレスを教えてください。あなたが管理できないのであれば、直接こちらから連絡をしてINVOICE入手します。
Please change the unit price(s) and issue an Invoice. The breakdown is the balance payment for 10SS and the difference between proper amount and the undervalued amount for this shipment. Regarding to the shipment from Hong Kong, the custom clearance was completed on the next day of the arrivals of the goods and there is no way to replace documents. I would like to contact each person in charge at the factories, so please let us know mail address of them. If these things are too much for you to handle, we will directly contact people in charge in order to get invoices. 上各工場という所が少し分かりづらかったのですが、上記、訳文では、各工場としています。
eBayではMoneyGramを使った決済は、ほぼ無くなりました。どうしてなのか、理由を調べて下さい。世界の通常の作法に従った方法で、金銭の決済を行いましょう。今後の商取引を考えると、そうして頂かないと取引は難しいです。私だけでなく、他の方ともMr.Samが取引されるのですから、信用する、しない、という要素が必要な方法は避けた方が良いです。どのみち大きな取引は出来ませんよ。
Currently there is few payment choice for MoneyGram at eBay. Would you please find out why? Let's settle accounts based on the international standard payment method. When I think about business transactions in the future, it will be difficult to do business without the payment method. I think it is better to avoid to use payment methods which are required to evaluate customers' credit status, since there are some other people who have business with Mr. Sam. Otherwise, there won't be any big business in the future.
ラインシートの完成版を早く下さい。展示会のオーダーが、少なくなります。また、今回のサンプル入荷ですが、A社が、INVOICEが届く前に届きました。B社が、工場とあなたからのINVOICEが違っていました。次回からは、SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK番号の情報を送ってもらえませんか。ロゴデータをイラストレーター形式のデータとして送っていただけますでしょうか。
Please kindly arrange to send the finalized line sheet ASAP. We are afraid that we would receive fewer orders at the exhibition, if we do not receive the final line sheet on time. Regarding the shipments for sample products, samples from company A arrived before we received the Invoice. Moreover, as for company B, there were some discrepancy on your Invoice and manufacturer's Invoice. Therefore, regarding to deliveries of samples, from the next shipment, please ask the people in charge at manufacturers to send invoices and tracking numbers directly to our company. Meanwhile, please send us the logo data in illustrator format. Regards,
みなさんウェブに情報を載せたいプロジェクトはプロジェクト情報をいただければ掲載させていただきます。また、情報が古くなっていますので、更新したいプロジェクトも同様に新しい情報をお送りいただければ更新したいとおもいます。
To whom it may concern,Please send me project details if you want to post your project information on the web. Furthermore, the information posted on the web has not been updated, so if you have any information you want to update, please send me updated information as well. I will arrange to post new information and update old information for you. Thank you
The retirement goal for most people is to have enough money to continue their previous standard of living without working. Some retirees will also increase their living expenses a notch or two by taking trips and spending more time with family and friends. If your goal is to leave the workforce, then make sure you don't have any of these bad financial habits. Left unchecked, these financial choices can quickly derail your retirement plans.
たいていの人は、仕事を離れ引退する時には、働かなくてもそれまで生活ができるくらいのお金を蓄えておきたいと願っています。引退者のなかには、旅行に出かけたり、家族や友人と過ごす時間が増えることで、支出レベルが1、2段階あがる人もいます。もし仕事を止めて引退をお考えなら、お金に対する悪い習慣を確実になくしてください。チェックをしないでそのままにすると、あなたの引退プランは、これらの資産運営によってすぐに脱線してしまいます。
私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。オーランドより
I work as a doctor in the United States. I am sending you this message, since I would like to ask you a question.It is about the amount of powder contained per vial container. One of my close friends, who is also a doctor, asked me why only a small amount of powder is put into a vial container which could hold more. The powder reaches only up to the hight of 3-4 mm from the bottom of the container.I know you are a very busy person, but if you could tell me the reason, I would be most grateful. The reason I am asking you this question is; when I had a meal with this person, I mentioned about when I asked you a question in April, then he/she asked me to ask you this question to you. Once again, I would be most grateful to you, if you could take a little time to answer my question. Your kind attention on this matter would be highly appreciated. Sincerely yours,Orlando誠に申し訳ございませんが、お忙しい方へのメッセージは、聞きたいことを始めに書くのが賢明かと思いますので、少し文章の順番を変えております。そのため、文章を付け加えている所もあります。丁寧に書いたつもりではありますが、いたらないところがありましたら、申し訳ございません。