目指したのは、エステのような指圧マッサージ。今までにない心地よさ、手の平のツボを全体指圧。マッサージ器と言えば、今までは全身・足・肩・腰・腕用などはありましたが、体のツボが集中する手のマッサージ器は、何故か存在しませんでした。キーボードの打ち込みや細かい作業で手の動きが悪い。手のツボを押したり、揉んだりすると凄く気持ち良い。エステみたいに指圧してくれる『手のマッサージ器』があったらいいのに・・・。そんなお客様の声を受けて、世界初のエアーハンドマッサージャーが誕生しました!
This product is designed to provide you with a shiatu massage that is similar to the ones you could enjoy at a beauty treatment salon. You can enjoy a massage for your whole palms with this products and you will feel great to the extent you have never felt. Speaking of massaging tools, there have been so many massaging tools for whole body, legs, shoulders, lower back and arms. However somehow until now there was no massaging tools for hands in where there are many pressure points. “I feel lack of movement of my hands because of typing or detailed-oriented work with your hands.” “ I feel great when I rub my hands or press the points on the hands.” “I wish there was a massaging tools for hands that offers a similar massage at a beauty treatment salon.” Based on such people’s voices, this world’s first “air hand massager” has been developed and now it is available.
いつもお世話になっております。先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。個数は前回と同じく100個注文したいです。支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?また、製品の完成はいつになりますか?そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。その件はまた改めて連絡させていただきます。
Thank you for your continued business with us. *We would like to repeat the order which we purchased the other day. The quantity we would like to place is 100 pcs., same as the last time. Regarding the payment, we would like to first transfer RMB420.-, which is 30% of the total amount of RMB1,400.- for 100 pcs. of the goods, and make the payment for the balance upon receiving the goods. Please kindly confirm it is O.K. with you. At the same time, please let us know when you will finish the production for our order. In the meantime, we are considering asking you to produce a new item for our next order. We will let you know about this matter when we decide. 1行目の「いつもお世話になっています。」と言う文ですが、一応、訳出しておりますが、日本独特の言い回しのため、英語のビジネスレターでは通常省略されます。私自身、10年ほど、貿易関係の仕事を経験しておりますが、「いつもお世話になっています。」に匹敵するような英語のメッセージを受け取ったことはありません。
AdMakerを通じて世界中のスマートフォンアプリに広告を配信することができ、世界各国のユーザーにリーチすることができます。AdMaker と接続する3つのメリットリーチの拡大AdMaker を利用しているスマートフォンアプリに対して広告を配信できます。AdMaker導入アプリは、現在世界中で利用されています。
AdMaker can help distribute advertisements to Smartphone applications around the world and also can help advertisers to reach out to users every country of the world. Three merits to connect with AdMakerReaching out to more usersSince AdMaker can allow advertisers to distribute their ads to every Smartphone applications using AdMaker, ad distribution can be expanded, reaching out to more users than before. Applications that introduced AdMaker is now being used worldwide.
高い配信効率広告表示回数やクリック回数などのトラフィックデータ、アプリを利用するユーザーデータ、そして掲載する広告のコンテンツ内容 などをマッチングして、自動的に最適化する機能の開発を進めています。
Highly efficient distributionWe develop functions that automatically optimize advertisement by matching the web traffic data such as the numbers of advertisement placement and visitors and the data of users who can use apps with the advertisement contents.
PC/モバイルネットワーク対応AdMaker では、様々なアドネットワークの仕様に合わせた開発を行っています。まだ、スマートフォン向けに対応していないPCやモバイルのアドネットワークに対応しております。
Compatibility with PC/mobile networkAdMaker also offers services which are tailored to ad network services with different specifications. AdMaker is compatible with PC/mobile ad network services that are not consistent with Smartphone services.
AdMakerは、スマートフォンアプリ向けの広告収入最適化サービスです。世界中のアドネットワークの広告をアプリ毎に最適化して配信します。無料でご利用できます。AdMaker の4つのメリット(1)アプリ開発者の方は、AdMaker を無料でご利用いただくことができます。はじめ方も簡単です。(2)AdMakerが提携する世界中のアドネットワークに、母国語でお申し込みできます。日本であれば、日本語になります。また、円で決済をしていただくことが可能です。
AdMaker is an ad revenue optimization service for Smartphone applications.It distributes optimized advertisements in ad networks around the world for each application. It is free of charge to use this service. Four merits of using AdMakerIt is free of charge for application developers, and it is easy to use even for a person who never use this service. Applicants can choose your own language to apply for the world’s ad networks that has a partnership with AdMaker. For example, if you want to apply in Japanese, you can choose Japanese language to apply. Moreover, you can make your payment in Japanese yen.
(3)AdMaker の広告最適化機能で、複数のアドネットワークの広告を最適化、または、ご自身で配信比率などの設定をしていただくことが可能です。(4)AdMaker では、アプリ開発者の方が、自分のアプリや会社の宣伝など、お好きな広告を表示・配信していただくことができます。ご自由にお使いください。
3. With AdMaker’s optimize-ad-function, users can optimize their ads across multi ad networks, and also can set their own distribution ratios.4. AdMaker can help application developers to place and distribute advertisements they want such as the ones for developers’ own applications and/or their companies. How to use this service is all up to you.
パンツのリベットが、入荷した中にスカルではなく通常の形がついているものがいくつかあった。付け替えるためのスカルリベットを30個依頼。弊社でOEM生産をした商品だった為、前川氏から「スカルリベットが欠品しているのを生産段階でわかっているのなら事前に情報を教えて下さい」とクレームがあった。4品番が、入荷した商品全てに スカルバッヂがついてなかった。また、7月前半に納品予定であったが、サンプルアップが遅れてすべてのラインが揃ったのが7月後半だった。
We received some pants with ordinary rivets instead of skull rivets, when the goods arrived. We requested to deliver 30 skull rivets in order to replace the ordinary rivets with skull ones. Since the goods are our OEM items, we received a complaint from Mr. Maekawa saying, "Why did not you let us know the situation in advance, if you knew that skull rivets were in short supply." Skull badges were missing in all the goods of 4 items. Delivery was supposed to be made in the first half of July, however, the samples were not completed on time, and it was the second half of July when all the preparation for manufacturing process was completed.
つるつる!肘、膝、踵のかた~い角質がとれて、つるつるに!歩いたり、立ちっ放しで硬くなった踵や乾燥肌の方の硬くなった肘、膝が綺麗につるっつるになります。今まで、そのまま硬くなった角質を放っておいた方は毎日マッサージするだけで綺麗になります。マッサージソルトを適量手に取り、角質を揉みながら入念にマッサージしてください。
Super smooth! Remove hard and dead skin cells off from your elbows, kees and heels to regain super smooth skin. This product helps clean up hard dead skin cells off from the heels caused by walking or standing for a long time, and also helps cleanse dry, hard and rough elbows and knees, leaving the skin beautiful and silky smooth. Even if you have done nothing for hardened skin cells, you will be able to regain beautiful skin just by massaging the harden areas everyday. Put an adequate amount of massage salt on to your hand to rub into dead skin cells and massage thoroughly.
足が軽~く!一日中歩いたり、立ちっぱなしのむくんだふくらはぎに!仕事が終わって、むくみっぱなしの足を、そのままむくませて寝ていませんか?むくみは放っておくと、とれなくなります。お風呂でふくらはぎや太ももを優しくマッサージして、寝てください。朝起きると驚くくらいに、足が軽く!マッサージソルトを適量手に取り、ふくらはぎを優しく揉みながらマッサージしてください。
You will feel like you are flying! This product is recommended to use for swollen calves from walking or standing all day long. Do not go to bed with swollen calves as is without doing anything after work. Swelling stays if you do not do anything. Massage your calves and thighs in a bath before going to bed. You will find your legs amazingly light, when you wake up on the next morning! Put adequate amount of massage salt on to your hand to apply on to the calves and gently rub and massage.
あぶらがでてくる!おしり、お腹周りのあぶらがどんどん出てくる!みなさん、気になるお腹周りやおしりの余分な皮下脂肪を毎日マッサージして、あぶらをどんどん出しましょう!マッサージソルトを適量手に取り、お腹、おしりの気になる部分を優しく揉みながら、マッサージしてください。
What comes out is your fat! You will see a lot of fat comes out around the bottom and waist line. Everybody, let’s remove more fat by rubbing excessive subcutaneous fat around the bottom and waist line every day. Put adequate amount of this massage salt on to your hand to apply on to the parts of the bottom and waist line and gently rub and massage.
ニキビサヨナラ!背中のあぶらもさっぱり!背中のニキビもサヨナラ!背中は全身のなかでも特にあぶらが出やすいところです。ニキビができて、背中のあいた服など着れないっとお思いのあなたにオススメします!REIMEIで毎日マッサージして、見せたい肌へ変えましょう!マッサージソルトを適量手に取り、背中の気になる部分にゆきわたるように手のひらでマッサージしてください。
Good-bye, Acne! Clean up oily impurities on the back and feel refreshed! Farewell to acne on the back! The back is one of the body parts where lot of skin oil can be produced. This product can be recommended to those who are afraid of wearing low-back clothes. Let’s change your skin into a beautiful skin that you want to present by massaging it with this REIMEI product everyday. Put adequate amount of this product on to your hand to apply thoroughly on to the parts of the back you want and massage with the palms of the hands.
頭皮すっきり!落としきれてなかった頭皮のあぶらがさっぱり!頭皮には洗い落としきれなかったあぶらやシャンプーなどの合成界面活性剤が一番たまりやすい箇所です。REIMEIで毎日頭皮をマッサージし、毛穴につまった老廃物を引き出すことによって、きれいな健康な頭皮と髪が育ちます。(洗い方) シャンプーの後、マッサージソルトを適量手に取り、頭皮全体にいきわたるように指の腹でマッサージしてください。
Nice and clean scalp is yours! Remove residual oily impurities away and feel refreshed! Scalp is the place where synthetic surfactants such as ingrained oily impurities and shampoo residue pile up the most. This REIMEI product helps remove waste clogged in pores with everyday scalp massage, promoting healthy and beautiful hair and scalp.How to use: After washing your hair with shampoo, put adequate amount of this product on to your hand to apply throughly on to scalp and massage with the balls of your fingers.
In July, defined benefit pension plans experienced asset increases of $32 billion and liability increases of $7 billion, resulting in a $25 billion increase in funded status. "The July improvement in pension funded status is welcome news after a three-month period that witnessed a $171 billion decline," said John, co-author of the Pension Funding Index. "We still have a long ways to go just to get back to 80% funded status. In order to reverse the deficit, it will require more than just positive asset performance. If you look at the last year, we've actually experienced a 10.2% cumulative asset return -- but have still seen a $61 billion decrease in funded status thanks to lower trending discount rates."
確定給付年金制度は、7月に資産320億ドル、債務70億ドル増加し、その結果、積立て額は250億ドル増加した。「3ヶ月で1,710億ドル減少した後の7月に、年金積立額の改善が見られたのは、嬉しいことだ。」と年金財政インデックス*(原題:Pension Funding Index)の共同著者のジョンは言う。「積立額を80%にまで戻すにはまだまだ時間がかかる。負債額を貯めるには、よい資産実績をつくるだけではダメだ。昨年の実績を見ると、10.2%の累計総資産利益を出してはいるが、下降傾向にある割引率で積立額は610億ドル減少している。」訳注:「年金財政インデックス」は仮名です。
医療先進国ドイツに於ける幹細胞移植•筋委縮性促索硬化症(ALS)•アルツハイマー病•脳卒中後遺症•パーキンソン病•脊髄損傷•虚血性心疾患後の心不全•多発性硬化症•脳性まひ•自閉症•糖尿病(Ⅰ型、Ⅱ型)•変形性関節症•黄班変性症•緑内障、それに伴う視神経壊死•網膜色素変性症•勃起不全症これらの疾患は、ほとんどの場合進行性の疾患でありながら有効な治療法がなく、国内では治療を諦めざるをえません。
Stem cell transfusion in Germany, a pioneer in medical treatmentDespite of the fact that the following diseases listed below are progressive, there is no effective treatment to cure those diseases. In most cases, patients have no choice but to give up to seek a treatment in Japan. amyotrophic lateral sclerosis (ALS), Alzheimer’s disease, the aftereffects of cerebral apoplexy, Parkinson disease, spinal cord injury, cardiac arrest with ischemic heart disease, multiple sclerosis, cerebral palsy, autism, diabetes(type I, II), osteoarthrosis, maculopathy, glaucoma, and the desease associated with the above-mentioned diseases including optic nerve necrosis, retinitis pigmentosa and erectile dysfunction「国内」というのは、「日本」と判断しましたが、よろしかったでしょうか?
しかし、私たちは、こういった患者さんに対して、新たな治療の機会として幹細胞治療を提供することができます。この治療とて100%の万能な治療法とは言えませんが、少なくても国内でこれ以上の改善を見込めない、と判断された患者さんにとっては、従来とは違った最先端治療から改善するチャンスを手に入れることができるのです。
However, we can provide support to help such patients with information on new medical treatment opportunity, namely stem cell transfusions. This treatment yet to be considered as a cure-all medical treatment, however for patients who reached to the conclusion that there is no way to improve their condition of diseases within their county, this type of treatment gives them an opportunity to improve their medical conditions with cutting edge medical treatments that are different from the previous method.
中国臓器移植の現状中国瀋陽で開催した2004年全国臓器移植学術会議では、臓器移植は近年、中国において著しい発展を見せた、規模も日々大きくなっていく。中国の臓器移植数は米国に続き、世界第二位となった。これらの情報から中国移植技術は国際トップレベルに達していることがわかる。腎臓移植は中国の臨床医学において、最も早く、臨床経験が多く、技術的に成熟している臓器の移植だ。現在、中国では、29の省、市、自治区がこのような仕事を展開している。
The current situation of organ transplant in ChinaChina’s National Organ Transplantation Academic Conference 2004, held in Shenyang, revealed the fact that China had witnessed remarkable developments in organ transplant in the past few years and its scale was expanding day by day. China became the second leading country in the total number of cases of organ transplant after the U.S. These information proves that China has gained the world leading technology in transplantation.Kidney transplants has the longest history with numerous clinical experiments in China’s clinical medicine, and it is a technically established organ transplant practice. Currently, there are 29 of provinces, municipalities or autonomous regions that engaged in the field in China.
2001年末になって、全国の腎臓移植総計は40393例に達している、その中の3例の腎臓移植の患者が26年も生存できたと言う。2001年、全国で登記している病院では合計5561例の腎臓移植を実施した、年間移植数は世界でアメリカに次ぐ。
The total number of kidney transplant nationwide reached 40,393 cases at the end of 2001. It is reported that among them, there are 3 patients who lived for 26 years after a kidney transplant operation. In 2001, 5,561 cases of kidney transplant operations were carried out at registered hospital in the country, and the annual number of cases is the second biggest after the U.S.
体が濡れている状態の時に、マッサージソルトを適量手に取り、マッサージする。強くこすらず、マッサージソルトをお肌の上でやさしく転がすようマッサージする。マッサージソルトで、体をマッサージした後の手を使って、お顔のマッサージをしていただいても同じ効果が得られます。マッサージが終わったら、2~3分待ち、お水やぬるま湯で洗い流す。顔・全身にお使いください。
Apply appropriate amount of the massage salt on wet body to massage. Massage gently as if rolling the salt grains across your skin without force. The same level of effect can be expected on your face by massaging your face with the hands after body massage without applying extra salt. Wait for a couple of minutes before rinsing off the salt with water or lukewarm water. This product can be used for face and body as well.
ドイツ幹細胞移植(Xcell社の特徴)Xcell社は、ドイツのデゥッセルドルフとコロンに幹細胞治療を提供するクリニックを運営する株式会社です。(海外は、医療機関も株式会社が運営するのがほとんどです)2007年からの2年間で、1600人を超える患者が幹細胞移植を受けました。また、2009年は、1週間に平均50名程度の新規患者が同社のクリニックを訪れます。患者もドイツ国内、EU域内はもちろん、アメリカ、オーストラリア、ロシア、中東諸国など、様々な国々から訪れます。
Stem cell transfusion in Germany (The distinguish feature of Xcell-Center)Xcell-Center is a business institution that operates clinics to offer stem cell treatments in Dusseldorf and Cologne, Germany. (In most of the case, a company operates a medical institution in overseas countries.)More than 1,600 patients underwent stem cell transfusions for the period of 2 years since 2007. Moreover, there were about 50 new patients in average a week visited the Xcell-Center in 2009. Patients visit this center from various countries, only from Germany and EU region but also from the U.S., Australia, Russia and the Middle Eastern countries.