digging this earned my Sub.. You can tell you take your time with your craft I respect that I searched but wasnt able to find, you have any tracks on iTunes?
これを調べるとそれに購読した。。。あなたが自分の技術を丁寧にやっていると言っているが、それを尊重しますけれど、検索をしてみたら見つからなかった。iTunesなにかトラックを持っていますか?
Would i be able to use the Oke as a bathroom basin to use for a bathroom cabinet? As it is for holding water would it still be ok as a basin and i can make a hole for the outlet?
おけは洗面台キャビネットの流し台としても使ってもいいですか?おけは水を溜めるためのものなので、そこに穴をあけてシンクとして使っていいでしょうか?
I've never done it this way before, so I approve your request and I get the purse?
このようなやり方をしたことがないのですが、そうするとそちらの依頼を承認すれば、[財布」を頂けるのですか?
thank you so much, imma go ahead and contact them thanks again
どうもありがとうございます。イッマさん、彼らに連絡を取ってください。改めて感謝します。
The mixture of local and foreign employees is good. The transplants should bring more creativity to Germany than it has historically had. Nicole Demeo, the chief marketing officer at Glispa and an American expat who visits Berlin a couple of times a month, said that German companies are solid, but they need help with marketing themselves. And slowly, that talent is relocating to Berlin.“It’s a real expat community here,” she said. “It has taken some time, but Berlin’s startup community is really strong.”
現地出身と外国人の従業員の組み合わせがいい。このような移植はドイツが歴史的に持っていた創造性を拡大させると期待できるだろう。Berlinを1ヶ月に2回程度訪れる、Glispaの主任マーケティング役員、そしてアメリカ人の国外居住者であるNicole Demeo氏によると、ドイツの会社は丈夫であるが、自分を売り出すのに助けを必要としている。「ここは本当の国外居住者のコミュニティがあります。時間がかかりましたが、今はBerlinのスタートアップ・コミュニティは本当に強いです。」と彼女が話している。
Can you please take me a photo of where the dust is? Thank you.
誇りが付いているところを写真にとっていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.David
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。デービッド
Well good practice, even though you didn't understand everything.Just think about how much you have learned. Way more than an average japanese person. Sometimes I feel the same about japanese, but then I meet someone who is very bad and it makes me feel better haha
あなたは一部わからなかったかも知れませんが、とても勉強になったのではないでしょうか。どれだけ覚えたかについて考えてみてください。普通の日本人よりはずっと沢山覚えたと思いますよ。私も日本人に関して時々同じようなことを感じたりしますが、でも本当に出来ない人に会うと安心してしまいますよ。(笑)
Hello my friend! ready to buy this lens you for $ 210 with shipping. If you agree - write me. waiting for an answer. thank you.
こんにちは!このレンズは送料込みで$210だったら、そちらでお願いしたいのですが、いかがでしょうか?それでよければ、ご一報ください。お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
We do not have anything like this in the U.S. I cannot speak a word of Japanese, sadly, but that does not keep me from enjoying their productions! And hopefully, I will be able to learn some Japanese along the way... When I visit Japan one day I will try my best to get a ticket so I can see a live performance! In the future, if there are specific DVDs that I would like to purchase is it OK if I contact you at this email address?
アメリカではこのようなものはありません。残念ながら、私は日本語が全く出来ませんが、それがこのような日本のプロダクションを楽しむことには支障になっていません!そして楽しみながらついでにいくらか日本語も覚えるかもしれません。。。いつか日本を訪れたときに必ずライブを見るためにチケットをなんとか手に入れるようにしたいと思います。今後特定のDVDを購入したいと思ったときに、この電子メールアドレスを使ってそちらへご連絡をしてもよろしいですか?
Thank you. Because we went a long way, so I really don't want to see any more problem. And because to have certificate to import will take time, so we also need to hurry. I will waiting for good information from you.
ありがとうございます。準備がかなり進んでいますので、これから問題が発生しないようにしたいと思います。そして輸入に必要な証明書が出来るまで時間がかかると予想されますので、急がなければならないでしょう。そちらからいい情報を待っております。
- Formulation of the drugs include: ingredient percentage (this one you sent me) with ingredient name is belong to International Nomenclature and the use of the drugs (the drugs are used for what?)- Certificate of Analysis (CA): Ingredient Analysis chart of producer or testing certificate (about principal quality indicators, forebode quality indicator and others) of producer or independent accreditation agency. (The agency or the company laboratory need to have ISO 7025 certificate, this information will be showed on the CA).I don't really sure that I explain enough to you to understand what we need, but I think the Drugs Producer will understand it if you say you want to export to Vietnam.
ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用途(何のために使われるか)です。ー 分析証明書(CA):製造者による成分の分析表あるいは製造者もしくは独立認定機関による検査証明書(主たる品質表示、予想品質表示、その他)。(独立人低機関あるいは試験所はISO 7025の証明書を有する必要があります。それがCAに表示されなければならない情報です。こちらが必要としているものの説明が十分なのかどうはかわかりませんが、薬品の製造者には製品をベトナムに輸出したいと説明されたらわかると思います。
Hello :)I would like the figure it was nothing in the description that they do not send to Europe and they are required to ship :)
こんにちは:)金額(?figureの意味がよく分かりません。)は知りたいですが。商品説明では欧州へ遅れないということが書いていなかったので、彼らは送る義務があると思いますが:)
I need this item within 7 days, I am willing to pay for speedy shipping, just send a pay now to paypal the amount $30 for shipping I will pay it rightaway through PayPal.
この商品は7日以内に必要ですので、速達発送の料金をお支払いします。Paypalに30ドル分のpay now 請求を送っていただければ、すぐにお支払いします。