[英語から日本語への翻訳依頼] ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用...

この英語から日本語への翻訳依頼は z_elena_1 さん siennajo さん pekotare さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/14 13:23:42 閲覧 3178回
残り時間: 終了


- Formulation of the drugs include: ingredient percentage (this one you sent me) with ingredient name is belong to International Nomenclature and the use of the drugs (the drugs are used for what?)

- Certificate of Analysis (CA): Ingredient Analysis chart of producer or testing certificate (about principal quality indicators, forebode quality indicator and others) of producer or independent accreditation agency. (The agency or the company laboratory need to have ISO 7025 certificate, this information will be showed on the CA).

I don't really sure that I explain enough to you to understand what we need, but I think the Drugs Producer will understand it if you say you want to export to Vietnam.

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 13:45:49に投稿されました
ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用途(何のために使われるか)です。
ー 分析証明書(CA):製造者による成分の分析表あるいは製造者もしくは独立認定機関による検査証明書(主たる品質表示、予想品質表示、その他)。(独立人低機関あるいは試験所はISO 7025の証明書を有する必要があります。それがCAに表示されなければならない情報です。

こちらが必要としているものの説明が十分なのかどうはかわかりませんが、薬品の製造者には製品をベトナムに輸出したいと説明されたらわかると思います。
★★★★★ 5.0/1
siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 13:50:41に投稿されました
- 医薬品の構成成分は、次のとおりです。成分割合国際命名法による成分の名称で明記した材料のパーセント(あなたが私に送ったもの)と薬物の使用(薬は何のために使用されていますか)。

- 分析の証明書(CA):生産者やプロデューサによる成分分析チャート、または独立した認定機関のテスト証明書(主要な品質指標については、品質指標などを示すもの)。 (エージェンシーや会社の研究室では、ISO7025の証明書を持っている必要があり、この情報がCAに示されます)。

必要なものを理解させていただくための十分の説明をしているかわからりませんが、あなたがベトナムに輸出すると言えば、薬のプロデューサーはそれを理解すると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
pekotare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 13:41:36に投稿されました
-この製剤には、成分名ごとの配合量(送付済み)と使用目的が記載されています。成分名は、国際命名法に従っています。

-分析表(CoA):製造業者による成分分析表、あるいは、製造業者または第3者認証機関による(基本的な品質項目、予測できる副作用項目、その他など)試験成績表のことです。(第3者認証機関または企業の研究所はISO7025の認証を取得する必要があり、この情報は、分析表に記載されています。)

私たちが必要なことをご理解いただくよう十分に説明できたか不明ですが、ベトナムに輸出したい旨を医薬品製造業者に伝えていただければ、ご理解いただけると存じます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。