もう少しお値引きしていただけませんか?£1250を希望します。この金額でも、ebayで購入される場合と比べ、あなたの利益額はかわらないと思います。商品代金 £175送料 £58合計 £233ebayの場合、手数料が約10%取れられるとすると、あなたの取り分は約£210です。今回、6個購入するため、£210×6=£1260この金額は妥当だと思います。本当でしたら、毎回大量に購入させていただいているためもう少しお安くしていただけたら嬉しいのですが...すぐにお支払い致します。
Could you give me more discounts?I would like the price to be £1250.Even with the amount, I assume that there is no difference in your profit when you sell that on ebay.Products Price: £175Shipping Cost: £58Total: £233When you sell on ebay, you get 10% commission charged and you get £210.This time, I would like to buy 6 pieces...£210 multiplied by 6 make £1260.The price I offer you can be fare price.To be honest, I have purchased a large portion every time for several times, so I would be happy if you could give me further more discounts.I will proceed to the payment as quickly as possible.
連絡を頂けて安心しました。日本はAの偽物が多く出回っているらしく、そのために御社にまで不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。私が販売していた場所はyahoo系列のモールです。求められている書類は、メーカーのインボイス、もしくはメーカー直営のインボイスとなります。仕入れ価格のことなど御社の内部情報となりますので無理にとは言いません。私が販売を断念すれば問題ないことですので。その場合には大変申し訳ありませんが、返品をお願いできますか?勿論、送料は私が負担しますので。
I am glad to have your reply.As there are many fake As on the market in Japan. I would like to apologize for making your company uncomfortable.I sold the products at a shopping mall of the Yahoo group.The document I am asked to present is an invoice from the manufacturer or from a company with the direct management of the manufacturer.Such information must be the internal information of your company, I do not force you to present the invoice.I can abandon selling the products and that will be no problem.I am afraid to say, but in that case, could you please let me return the products?Of course, I should pay the shipping cost.
・六本木駅からは少し歩きますが徒歩圏内。六本木ヒルズも近いです。・バスルームが広くて快適・アメニティー、お茶類の種類が豊富。ドリップコーヒーがあったのが嬉しかったです。・無料の水(ペットボトル)2本がある【悪かった点】・六本木ヒルズビューは良かったのですが、高速道路沿いなので音が気になりました・スーペリアルームは17~19㎡のようですが、一番狭い部屋をアサインされたのが残念
-Only walking distance from Roppongi station. Also, Roppongi Hills is near.-Bathroom is large and confortable.-Plenty of amenities and kinds of teas. I was happy to have a drip coffee in the room.-Two complimentary bottles of water.Bad point:-The view of the Roppongi Hills was great, but I felt uneasy from the noise as it is by a highway.-Superior rooms range from 17 to 19 square meters, but I was disappointed to be assigned to the smallest room.
コンセプトルームが気になっていたのですが、予算の関係でスタンダード(スーペリア)ルームに宿泊。ホテルとレジデンスに分かれているのですが、エレベーターも分かれていました。【良かった点】・ロビーはアロマのいい香り・チェックインの際に渡される「部屋への行き方」が書かれた案内が◎・部屋はお洒落で、コンパクトながらうまくまとまっている・洗濯機、電子レンジがあるので長期滞在にも良さそう(但し、洗濯機は少し汚れていました)
I liked the conceptual room, but I decided to stay at a standard (sperior) room because of of my budget.There are rooms both for the hotel and for residence, and its elevators were separated.Good point:-Good smell of aroma at the lobby-Map to go to the room was given when checking in and it was good-Room was stylish and cozy but well-organized-Good for long stay as the room is with a washing machine and a microwave oven (although the washing mach was a little bit dirty)
伊勢丹京都のレストラン街にある店。週末だったのでどこの店も混んでましたが、ここは比較的空いてました。せっかく京都に来たのだから、ということで生麩などが入った京風オムライスを注文。優しい味付けでホッとするオムライスでした。
The restaurant is located in the restaurant floor of the Isetan Kyoto department store.It was in the weekend and most of the restaurants were crowded, this restaurant was comparatively not crowded.Since I came to Kyoto, I ordered so called 'Kyoto Omu Rice', which is an omelet with rice with kechup and 'Namafu', wheat starch.The 'Omu Rice' was with mild taste and made me feel relieved.
玉鋼は硬い鋼なので、特別の機械で切断します。もしあなたが500gに切断して欲しいという希望があっても、誤差がでるのでご了承ください。現在、出品している玉鋼とは別に、直接、工房から商品を取り寄せる場合は、通常、商品発送まで1週間かかります。在庫がないときは1ヶ月以上かかるかもしれません。1kg以上のご注文は、100gにつき$5で販売します。1kgですと$500です。送料は$27です。ご注文は「太郎」で検索して私にメールを送るか、No1を落札して$12の支払いを行ってください。
''Tamaghagane', the steel made from iron is hard steel and is cut by a special machine.Even if you would like it to be cut for 500g, please note that we may have an error.Besides the iron steel that I put on the auction right now, if you would like it to be delivered directly from our workshop, it normally takes one week to be shipped.It may take more than one month if we do not have in stock.If you order more than 1kg, we sell 100g for $5.1kg is $500. The shipping cost is $27.Please search 'Taro' and send me an email when ordering, or please bid and win the auction of No1 and make a payment for $12.
先日、私の家から電車で15分くらいの場所にある〜という街に買い物に行ってきました。この名前を聞いてピンときたかもしれませんが、あなたの好きな漫画「〜」に登場する街です。ドラマのロケ地としても使われています。東京の西の方にあるのでアクセスはあまりよくないですが、もし機会があったら寄ってみてくださいね。-----なるほど、あなたの国では英語に加えて、もう1言語の習得が必須なんですね。日本では通常英語で話す機会がなく、今も習得に苦労しているので、あなたの国の制度がうらやましいです。
A fer days ago, I went out for shopping to the town called -- where is 15 minutes by train from my house.The name of the town may ring a bell. -- is the town that appears in the comic that you like. The town is also used as a location for a drama.Please stop by if you have a chance ,although the town locates in the western side of Tokyo and is not conveniently located.------I see. It is necessary to learn another language besides English in your country.In Japan, we seldom have chance to speak English, and I still experience hardship to learn English. So I think it is a great system in your country.
写真のとおり、スーツケースの4輪タイヤのうちの1つが取れてしまいました。つきましては修理金額の見積もりと納期を教えていただけますでしょうか。カンボジアに住んでおりますため、即日の修理を希望していますが、可能かどうか教えていただけますでしょうか。ボスからの回答です。・インターネット・テレビ端末の利用料金は一人につき1ヶ月$70です。・あなたのアパートは、毎月入居者一人ずつにつき、$70を家賃に上乗せして請求していただけますか。・毎月3人分で、$210となります。
As you see on the photo, one wheel out of four of my suitcase has come off.Therefore, please let me know the repair charge and the date when I will have it back.I live in Cambodia and I would like it to be repaired on the same day. Please let me know if that is possible.Answer from my boss.-The price for the use of the internet TV costs $70 per month per person.-For your apartment, please add $70 per person living to the rent and send an invoice every month.- For 3 persons every month, it costs $210 in total.
一つお願いがあります。B#1が完成した後、シリコンベビーの製作にとりかかって頂くことは可能でしょうか?そして、Bonnie#2の完成を、11月14日頃(日にちは前後しても構いません)にしたいのです。シリコンベビーちゃん完成後は、先日オーダーした6体の赤ちゃんの製作に取り掛かって頂いて、Bonnie#2の完成を、11月14日頃(日にちは前後しても構いません)にしたいのです。そのようなことは可能でしょうか?先日オーダーした6体の赤ちゃんのオーダーシートは、大至急作ります。
I have some favors to ask you. After you complete B#1, could you please start working on the production of Silicon Baby. Moreover, I would like to make the completion of Bonnie#2 at around November 14th, which can be earlier or later. When you finish the Silicon Baby, please start working on the six baby dolls that I ordered recently, and I would like to make the completion of Bonnie#2 at around November 14th, which can be earlier or later. Would that be possible? I will send the order sheet of the six babies that I ordered a few days ago as soon as possible.
I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong. Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up. And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice? Thanks, and many apologies for the confusion.
昨日申しあげたように、6月の請求に対する支払いはすでに住んでおります。本当です。ただその振り込みが口座へ戻っておりました。銀行の口座情報が間違っておりました。今一度口座の情報をお送りいただければ、この件は全てクリアに致します。そして二度と同じことが起こらないように、請求書の雛形を更新していただき、請求書にも口座情報を載せていただけますでしょうか。ありがとうございます。混乱させてしまい本当に申し訳ありません。
Hi,I am interested in Good Smile ROBOTICS;NOTES - Frau Koujiro PVC Figure (1:8 Scale), ASIN: B00IIBTA6I. Could you tell me is it an original Good Smile company product and is it in stock?Would it be possible to mark it as 50 USD on the CN22 form and the enclosed invoice, as you did the last time I ordered figures from your store? Of course I would pay the full price listed on Amazon. The reason I am asking you for this is faster customs processing in Serbia.Best regards,Andrej Butulija
こんにちは。Good Smile ROBOTICSに興味があります。品名等:フラウ・コウジロウPVCフィギュア (1/8サイズ) ASIN番号::B00IIBTA6IこちらはGood Smile社のオリジナル商品かと、まだ在庫があるかを教えていただけますか?前回のそちらのお店でフィギュアを注文した時と同様に、CN22の書類には値段を50ドルと書いていただけますでしょうか?もちろんアマゾンに出されている金額は全額お支払いします。お願いしている理由は、あくまでセルビアの税関をスムーズに通すためです。宜しくお願いします。Andrej Butulija
この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です。とりあえず、顧客がどのくらいの量を購入したいかが分かれば、大体の物流コストが試算できると思いますが、そちらで把握していらっしゃいますか?
I am very interested in this matter. What I am little bit concerned is that the shipping cost to A can be more expensive than what we imagine, and whether it is legally no problem in A or not. For now, if we know how many quantities the customer would like to purchase, we can calculate the approximate distribution cost. Do you know how many they would like?
HelloThank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenienceI look forward to hear from you soonBest regardsPhilip
こんにちは。すぐにお返事をいただきありがとうございます。ただその内容に少し混乱しています。私としては最も安くすむ解決法としては、購入代金を割引していただく事です。そうすると急ぎ返送する必要もなく、そのための送料も削減できます。いまでもそのフィギュアは欲しいのですが、残念ながらそのコンディションにがっかりしており、確実にフィギュアの価値に影響します。私は聖闘士星矢のコレクターですが、私のコレクションにこの最悪の状態のフィギュアを加えなくてはならないのは悲しいです。ご都合付き次第、どのように考えているか教えてください。早めのお返事をお待ちしています。よろしくおねがいします。フィリップ
1.We are not currently seeking distribution partners at this time, nor can we offer wholesale pricing. We will keep your request on file should we seek out additional partners in the future.2.We carry all those other brands you listed. We could give you a price on any items with quantity and shipping address.3.わかりました無理を言って申し訳ありません我々は20個を送料込みで$655にて購入いたしますpaypalにてお支払いいたしますので、私のpaypalアドレスにインボイスを送ってください今後は購入量を増やしていきますので、その際には購入価格を下げていただけますか?
1.現在私共は物流のパートナーは探しておらず、卸売価格で提供する事もできません。そのようなリクエストがあった旨は、今後パートナーを探す際のために控えておきます。2.その他のリストでいただいた商品は在庫があります。商品の数により送料を含めた金額をお出しする事ができます。3. I understood.I would like to apologize for asking you selfishly.We would like to purchase 20 quantities with shipping fee for $655.We would like to make a payment by paypal, so please send me an invoice to my paypal address.We would like to increase the quantity in future. Would you give us some discounts on the price then?
この度は落札頂きましてありがとうございます。昨日発送させて頂いたのですが、EMSより破損したと連絡があり戻って来てしまいました。代替え品として・・()ならございます。もちろん、お待たせしてしまい発送中の事故とはいえご迷惑おかけしましたので$30のご返金と代替え品でお納め頂けませんか?ご連絡頂ければ幸いです。本当に申し訳ございません。
Thank you very much for winning my auction.I shipped the product yesterday, but I was informed by EMS that the product was damaged and it has been returned to me.I could offer you () for a replacement.Of course, I would like to give you $30 refund as well as the replacement since I keep you waiting although the incident happened on the way to you.It would be great if you could reply to me.I would like to apologize what happened.
Alipay’s Parent Company Gets Online Private Bank ApprovalSmall and Micro Financial Services Company (SMFSC), parent company of Alipay and financial arm of Alibaba Group, has been given official approval by the China Banking Regulatory Commission to set up a private bank.The bank is named “Zhejiang Online Commercial Bank” (not official translation), with SMFSC owning a 30% stake and the other three shareholders holding the remainder.
Alipayの親会社、オンラインの民間銀行として承認されるSmall and Micro Financial Services Company (SMFSC)、Alipayの親会社であり、Alibabaグループの財政事業を担う会社が公式に中国の Banking Regulatory Commissionより、民間銀行として承認された。銀行名は「Zhejiang Online Commercial Bank」(公式な英語名ではない)」となり、SMFSCが30%の株を保有し、他の3者で残りの70%を保有する。
It will be an Internet-based commercial bank and the target customers are end-users and small-and-micro businesses on e-commerce platforms. The bank won’t receive a deposit more than RMB200, 000 (about US$33,000) or make a loan more than RMB5 million (less than US$1mn), according to SMFSC.The bank will create online-only, easy-to-use financial products and services. Also it will introduce products or services from existing banks and financial institutes as the company’s ultimate goal is to build a platform for online financial products or services, SMFSC says.
この銀行はインターネットベースの銀行となり、末端の消費者や電子商取引を行う小企業を顧客のターゲットとなる。SMFSCによると、この銀行は20万人民元(33,000ドル)以上の預金は受け付けず、500万人民元(100万ドル弱)以上の貸し付けも行なわない予定だ。SMFSCによると、会社の最終的な目標であるネット上の金融商品やサービスの受け皿となるため、この銀行はネット限定の利用しやすい金融商品やサービスを取り扱い、同時に他の銀行や金融会社の商品やサービスも紹介する。
12/21(日) MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 出演決定!2014年12月20日(土)21日(日)の2日間にわたり国立代々木競技場 第一体育館にて開催されるMUSIC FOR ALL , ALL FOR ONE 2014 に三浦大知の出演が決定しました!!注意事項などよくご確認のうえ、お申し込みください。[タイトル]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード presents MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014
Confirmed to play for MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 on Sunday December 21!MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 will be held at the Yoyogi National Gymnasium 1 on Saturday 20th and Sunday 21st of December,and DAICHI MIURA is conformed to play for the event!Please read the notice to attendants before proceeding to the application.<Title> American Express Department Store Gift Card presents MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014
・御社歴史写真・ギフトラッピング写真・オンラインで販売しているサイトURLのリスト・プライスリスト・来年までの在庫状況(廃版になる商品)下記は今度商品を送っていただく際に同梱してください。・サンプル生地各種(不良品でもいいので、生地の質感や柄のわかるもの)・今期の商品が掲載されているカタログ50冊、ジャガディのカタログ50冊(日本語のカタログではなく、御社の英語のカタログ)また、いくつか質問があります。・雑誌に掲載された事があれば、その雑誌の写真などをください。
- historical photos of your company- photos how you wrap gifts- list of URLs where you sell your products online- price list- stock status until next year (products to be out of print )Please enclose below when you ship products next time.-various samples of texture (can be inferior goods that we can check the feel and pattern of the texture)-50 catalogs showing products of this term and 50 catalogs of JagadyMoreover, I have several questions.-If your products are printed on magazines, please send me the photos of the magazines.
落札した商品の送料が非常に高いとき、わたしは知人が経営している転送サービス会社を利用しています。eBayにも、Paypalにも登録済みの住所で、現地には、受領のサインをするスタッフも常駐しています。これまでも何回か同じ方法で送付先を変更しましたが、問題はありませんでした。すべての落札品を米国のShipping addressに送るわけではないので、こちらをPrimary addressにすると不便です。わたしはどうすればよいですか?
When the shipping cost becomes very high, I use a transfer company that my friend runs. The address is registered to eBay and Paypal and there is a staff who can sign on receipt at the address. I changed the shipping address several times and I never had any problems so far. It is inconvenient to change the address in the US as the Primary address as I do not use the shipping address in the US all the time. What shoudl I do?