[日本語から英語への翻訳依頼] 伊勢丹京都のレストラン街にある店。週末だったのでどこの店も混んでましたが、ここは比較的空いてました。 せっかく京都に来たのだから、ということで生麩などが入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 yxn667 さん t-hoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tommyconyacによる依頼 2014/10/03 15:37:53 閲覧 2591回
残り時間: 終了

伊勢丹京都のレストラン街にある店。週末だったのでどこの店も混んでましたが、ここは比較的空いてました。
せっかく京都に来たのだから、ということで生麩などが入った京風オムライスを注文。優しい味付けでホッとするオムライスでした。

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 15:47:41に投稿されました
The restaurant is located in the restaurant floor of the Isetan Kyoto department store.
It was in the weekend and most of the restaurants were crowded, this restaurant was comparatively not crowded.

Since I came to Kyoto, I ordered so called 'Kyoto Omu Rice', which is an omelet with rice with kechup and 'Namafu', wheat starch.
The 'Omu Rice' was with mild taste and made me feel relieved.
tommyconyacさんはこの翻訳を気に入りました
t-hoshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 15:52:23に投稿されました
A restaurant located in Kyoto-Isetan's restaurant area. Since it was the weekend, all restaurants were busy, but this one was a bit better than others.

Since it's such a rare chance to come to Kyoto, I ordered Kyoto-style Omurice (rice omelet) with Namafu (Japanese raw wheat gluten). That mild taste made me relieved.
tommyconyacさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。