[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 今の時点では販売パートナーを求めていませんし卸売価格を提供していません。 ご要望はファイルに記録しておきますので将来的にパートナーを模索する...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikang さん tsukie さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/10/02 20:12:20 閲覧 1531回
残り時間: 終了

1.
We are not currently seeking distribution partners at this time, nor can we offer wholesale pricing.
We will keep your request on file should we seek out additional partners in the future.

2.
We carry all those other brands you listed.
We could give you a price on any items with quantity and shipping address.

3.
わかりました
無理を言って申し訳ありません
我々は20個を送料込みで$655にて購入いたします
paypalにてお支払いいたしますので、私のpaypalアドレスにインボイスを送ってください
今後は購入量を増やしていきますので、その際には購入価格を下げていただけますか?


mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/02 20:33:07に投稿されました
1.
今の時点では販売パートナーを求めていませんし卸売価格を提供していません。
ご要望はファイルに記録しておきますので将来的にパートナーを模索する際にはご連絡を差し上げます。

2.
当社は、あなたが記載した他のブランドの全てを販売しています。
購入量と配送先住所を教えていただけたらどんな商品でも価格をお伝えいたします。

3.
I understand.
Sorry for the trouble.
We would like to purchase 20 items for $ 655 including shipping.
Since I pay by paypal, please send your invoice to my paypal address.
As we will increase the purchase amount in the future, could you please go down the purchase price in that case?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
tsukie
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/02 20:29:07に投稿されました
1.現在私どもでは販売パートナーを募集していません。また、卸値価格を提供することができません。
将来において、加えてのパートナーを募集する場合のためにあなたのリクエストを保存させていただきます。

2.私たちはあなたが販売している、他のブランドは全て扱っています。
どの商品でも数量と配送住所を下されば価格をお送りすることができます。
★★★★☆ 4.0/1
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/02 20:30:09に投稿されました
1.
現在私共は物流のパートナーは探しておらず、卸売価格で提供する事もできません。
そのようなリクエストがあった旨は、今後パートナーを探す際のために控えておきます。

2.
その他のリストでいただいた商品は在庫があります。
商品の数により送料を含めた金額をお出しする事ができます。

3.
I understood.
I would like to apologize for asking you selfishly.
We would like to purchase 20 quantities with shipping fee for $655.
We would like to make a payment by paypal, so please send me an invoice to my paypal address.
We would like to increase the quantity in future. Would you give us some discounts on the price then?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

3.は英語に翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。