Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コンセプトルームが気になっていたのですが、予算の関係でスタンダード(スーペリア)ルームに宿泊。ホテルとレジデンスに分かれているのですが、エレベーターも分か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 ilad さん sujiko さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tommyconyacによる依頼 2014/10/03 15:45:18 閲覧 2326回
残り時間: 終了

コンセプトルームが気になっていたのですが、予算の関係でスタンダード(スーペリア)ルームに宿泊。ホテルとレジデンスに分かれているのですが、エレベーターも分かれていました。

【良かった点】

・ロビーはアロマのいい香り
・チェックインの際に渡される「部屋への行き方」が書かれた案内が◎
・部屋はお洒落で、コンパクトながらうまくまとまっている
・洗濯機、電子レンジがあるので長期滞在にも良さそう(但し、洗濯機は少し汚れていました)

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 16:16:13に投稿されました
I was concerned about a concept room, but I stayed a standard (superior) room. The hotel and residence were separated and the elevators were also separated.

【Good Points】

・the lobby gave off good aroma.
・the guidance card on "how to get to the room" given at the time of check-in was good ◎。
・the room was nicely designed, smaller but well-arranged.
・the room was equipped with a washing machine and microwave, which seems to be good for a long stay. (But the washing machine was a bit dirty.)
ilad
ilad- 約10年前
the first sentence should be followed by "thinking of my budget.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 15:59:53に投稿されました
I was concerned about concept room. However, I stayed at a standard(superior) room by reason of the budget.
Not only the hotel and residence but also elevator was separated.

(Good points)
In the lobby, I felt a good smell of aroma.
The manual that lists "how to go to the room", which was handed when I checked in, was very good.
The room is cozy in spite of being stylish and compact.
It is good for those who stay at a long time since there are washing machine and macrowave oven(the washing machine was not clean by 100 percent in some parts).
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 16:01:39に投稿されました
I liked the conceptual room, but I decided to stay at a standard (sperior) room because of of my budget.
There are rooms both for the hotel and for residence, and its elevators were separated.

Good point:
-Good smell of aroma at the lobby
-Map to go to the room was given when checking in and it was good
-Room was stylish and cozy but well-organized
-Good for long stay as the room is with a washing machine and a microwave oven (although the washing mach was a little bit dirty)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。