[日本語から英語への翻訳依頼] 落札した商品の送料が非常に高いとき、わたしは知人が経営している転送サービス会社を利用しています。eBayにも、Paypalにも登録済みの住所で、現地には、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yxn667 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kaorakによる依頼 2014/10/02 10:58:40 閲覧 913回
残り時間: 終了

落札した商品の送料が非常に高いとき、わたしは知人が経営している転送サービス会社を利用しています。eBayにも、Paypalにも登録済みの住所で、現地には、受領のサインをするスタッフも常駐しています。これまでも何回か同じ方法で送付先を変更しましたが、問題はありませんでした。すべての落札品を米国のShipping addressに送るわけではないので、こちらをPrimary addressにすると不便です。わたしはどうすればよいですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:09:46に投稿されました
When there is an expensive shipping fee on an item I won, I use a forwarder managed by my acquaintance. They have an address registered with eBay and PayPal, and a local staff member who receive packages for signature. I have used this service and changed the delivery address in the same way several times, and there has not been any problem. As I don’t have every item to the US shipping address, so it would be inconvenient if I make it to the primary address. What should I do?
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:25:58に投稿されました
When the shipping cost becomes very high, I use a transfer company that my friend runs. The address is registered to eBay and Paypal and there is a staff who can sign on receipt at the address. I changed the shipping address several times and I never had any problems so far. It is inconvenient to change the address in the US as the Primary address as I do not use the shipping address in the US all the time. What shoudl I do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。