こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品の有効期間は約3年間です発送方法はご依頼の通りギフトで送らせて頂きますただ申し訳ないのですが、この商品は現在日本で大変人気があるため発送が少し遅れます準備が整い次第発送致しますお待たせして申し訳ありませんが発送までもうしばらくお待ちくださいませこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
Hello.Thank you very much for your inquiry.The product expires in roughly 3 years.We will send you the product as a gift as you requested.I would like to apologize in advance; since it is very popular in Japan, it may take some time before we will be able to send it out.We will send it as soon as we are ready.Thank you very much for your patience and please wait for a while until we ship the product.Thank you very much again for choosing our shop.
商品がいまだに倉庫から出荷準備されてない理由が、どうしても理解がいかないです。商品の出荷準備が、いつできるかわからずにひたすら待つことはできません。商品の入荷予定が、わからないと販売することができないので、売上げがありません。その結果、次回の商品を支払う資金がありません。第一希望は、弊社が送金した同じ金額を返金してください。もしくは、同じ金額分で別の商品を至急 倉庫から出荷して頂けませんでしょうか。
I have no idea why the items have not being shipped from your warehouse. I cannot wait further more since I still do not know when you are ready to ship the items. I cannot sell them until I know when I will receive them, so I have no amount sales. As a result, I do not have enough amount to pay out the next arrival items. Our priority request is to have the same amount we sent refunded. Otherwise, please ship out the items for the amount we paid from your warehouse as soon as possible.
そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。・返品された商品が破損した状態となっていること。以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.Therefore, there has been little progress in the talks.-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)-The item is returned dammaged.For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.
11/2(土) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!■開催概要<名称>『AGESTOCK2014 in 早稲田祭 Age×AAA與真司郎』<日付>11月2日(土)開場15:30/開演16:00<場所>早稲田大学早稲田キャンパス15号館402教室
Shinjiro Atae of AAA is confirmed to appear at "AGESTOCK2014 in Waseda Festival"!The Outline:<Title>"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age x Shinjiro Atae of AAA"<Date>Saturday November 2ndOpen: 15:30 / Start 16:00<Location>Room 402, Building No. 15, Waseda Campus, Waseda University
■チケット販売について<価格>1000円(税込)<販売日時・場所>日付:10月8日(水)~10月10日(金)時間:9:30~16:30場所:早稲田大学8号館掲示板前<お問い合わせ>age.pr2014@gmail.com
About Tickets<Price>1000 yen (tax inc.)<When & Where to Purchase Tickets>Date: from Wednesday October 8th to Friday October 10thTime: from 9:30 to 16:30Place: In front of Message Board, Building No. 8, Waseda University<Inquiry>age.pr2014@gmail.com