こんにちは、先日お送りした商品Aですが。日本郵便から連絡があり宛先の住所がPACKSTATIONだと届かないとのことでした。大変お手数なのですがご自宅の住所をお教えていただけないでしょうか?そちらにトラッキングナンバーを付けてお送りいたします。よろしくお願いします。
Guten Tag. Diese E-Mail behandelt sich um den Artikel A, der neulich versendet wurde.Japan Post teilte uns mit, dass der Versand zur Packstation nicht möglich ist.Würden Sie uns bitte Ihre Hausadresse mitteilen?An die Adresse senden wir mit der Verfolgungsnummer zu.Vielen Dank im Voraus.
ご連絡ありがとうございます全額返金いたします。お手数ですが、amazonからご注文のキャンセルをお願いします。①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。②商品をキャンセルするボタンをクリックします。amazonからキャンセルしていただくことで全額返金が可能となります。よろしくお願いいたしますこのたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Wir erstatten den vollen Betrag.Bitte stornieren Sie Ihre Bestellung auf Amazon.1. “Meine Bestellungen“ auf “Mein Konto“ klicken2. “Bestellung stornieren“ klickenDie komplette Erstattung ist erst möglich wenn Sie auf Amazon stornieren.Vielen Dank im Voraus.Wir bedauern die Unannehmlichkeiten, die Ihnen daraus entstanden sind und bitten um Entschuldigung.
この商品の日本からドイツへの発送は 税関でとまり日本へ返されるので他の国への発送か、送れないことを知らないと思います。ありがとうございましたご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした
Da die Lieferung dieser Ware aus Japan nach Deutschland beim Zoll gestoppt und nach Japan zurückgesendet wird, wird der Versand für ein anderes Land oder sie wissen wahrscheinlich nicht, dass der Versand nicht möglich ist.Vielen Dank.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
ご連絡ありがとうございます。あなたはどの住所に商品を返品しましたか?また、返品の際に使用した配送業者名と追跡番号があれば教えて下さい。よろしくお願いします。
Vielen Dank für die Mitteilung.An welche Adresse haben Sie die Ware zurückgesendet?Bitte teilen Sie uns auch den Namen des Logistikunternehmens und die Trackingnummer bei der Rücksendung mit, falls sie vorhanden sind.Vielen Dank im Voraus.
クレームこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうかご協力をお願い致します。
ReklamationGuten Tag.Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Wir entschuldigen uns mehrmals für die aufgetretenen Unannehmlichkeiten.Das tut uns sehr Leid, dass die Ware bei Ihnen nicht richtig angekommen ist.Leider können wir Ihnen nicht weiter behilflich sein.Wir bemühen uns verstärkt, dass dies nicht nochmal vorkommen wird.Den vollen Betrag haben wir Ihnen bereits rückerstattet. Bitte vergewissern Sie sich, ob die Rückzahlung bei Ihnen angekommen ist.Wir wünschen Ihnen Alles Gute.PSWir hätten eine Bitte für Sie.Könnten Sie bitte die Reklamation (Kundenrezention: Sterne 1) zurückziehen, da die Erstattung bereits veranlasst wurde?Vielen Dank für Ihre Hilfe.
何枚の絵柄があるか教えて頂けますか??
Können Sie mir bitte mitteilen, wie viele Muster es gibt?
まじょっこフライト高品質で手軽に遊べるライトゲームをお届けするHappy Elements Super Liteブランドの第1弾。新感覚!完全無料の360度回転シューティングゲーム!空飛ぶホウキにまたがって、夜空を舞台に魔女っ娘が悪魔退治!操作は簡単。タップして旋回するだけ!画面外から現れる敵の攻撃をかわし、魔法を当ててやっつけよう。4つの魔法を使いこなせるかが勝利の鍵だ!気軽に遊べるモードから、がっつり激ムズモードまで、幅広い難易度設定。さらに、スコアランキング機能を搭載。
Hexenflug MajokkoDas erste Spiel aus dem neuen Label Happy Elements Super Lite, das qualitätiv hochwertige Casual Games anbietet.Ein neues Gefühl! Ein Komplett kostenloses Shootingspiel mit 360-Grad-Drehung!Hexenmädchen auf dem Zauberbesen machen Teufel fertig am Mitternachtshimmel!Die Steuerung ist einfach.Nur antippen und umdrehen!Die Gegner erscheinen aus außerhalb vom Bildschirm. Die Angriffe vermeiden, Magieattacke treffen und niederschlagen.Der Schlüssel zum Sieg ist, ob du vier Magien beherrschst!Das Spiel hat unterschiedliche Schwierigkeitsgrade von Einfach bis zum Superschwer.Die Funktion Notenranking ist auch dabei.
ご連絡ありがとうございます。原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。私はあなたに迷惑はかけられないので以下の対応を準備しました。ご連絡をお待ちしています。①商品を再び配送(送料は無料で対応します)②全額返金返金手続き方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは終了です。良い一日を
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Die Ware wird aufgrund der Ablauf der Aufbewahrungsfrist scheinbar gerade zurückversendet, der Grund dafür ist unbekannt.Wir haben folgende Lösungen vorbereitet, um keine weitere Unannehmlichkeien aufkommen zu lassen.Bitte teilen Sie uns Ihren Wünsche mit.1. erneute Lieferung (kostenloser Versand)2. Volle RückerstattungErstattungsverfahrenIn B bitte einloggen.Auf "meine Bestellungen" wählen Sie bitte Stornierung der Ware, Stornierung aus.Damit wird der Auftrag fertig gestellt.Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag noch.
評価 クレームこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
Bewertung ReklamationGuten Tag!Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.Unglücklicherweise wurde Ihre Ware nicht wie vereinbart ausgeliefert.Zu unserem großen Bedauern können wir Ihnen nicht helfen.Wir werden alle Bemühungen daran setzen, zukünftig solche Vorfälle zu vermeiden.Wir haben den Betrag bereits zurückerstattet und bitten um die Überprüfung.Wir würden uns freuen, wenn Sie die Reklamation (Bewertung 1) an B aufheben könnten.Vielen Dank im Voraus.Wir wünschen Ihnen alles Gute.
評価ご迷惑をおかけしてすみません。原因は不明ですが、配送業者へ調査を依頼しました。また、今後このようなことがないよう強く改善を要求しました。調査には時間がかかります。これ以上あなたにご迷惑はお掛けできません。全額返金しましたのでご確認お願い致します。あなたに幸運が訪れますように。この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません。お詫びとして気持ちですがギフト券をお送りさせて頂きますのでご利用ください。私からお願いがあります。できれば評価1の削除をお願いできないでしょうか?良い一日を!
BewertungIch entschudige mich vielmals um die Umstände.Der Grund ist leider nicht bekannt, aber ich habe den Logistikdienstleister um die Untersuchung gebeten.Eine Verbesserung wurde auch dabei von ausdrücklich gefordert, so dass solche Störung nie wieder passieren wird.Die Verfolgung wird noch etwas dauern.Ich kann Sie nicht weiter belästigen.Der volle Betrag wurde zurückerstattet. Prüfen Sie bitte, ob er bei Ihnen eingegangen ist.Ich wünsche Ihnen Alles Gute.Ich entschuldige mich noch einmal für die Unannehmlichkeiten.Als Entschuldigung schenke ich Ihnen einen Gutschein. Lösen Sie bitte ihn ein.Ich habe eine Bitte an Sie.Können Sie bitte die Bewertung "1" löschen?Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
再び同じメーカーの商品を送っても同じことが発生する可能性があります。私はこれ以上はあなたに迷惑はかけられません。返品を承ります。購入履歴より返品依頼をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
Auch wenn ich einen Artikel der gleichen Marke sende, kann dasselbe passieren.Ich möchte Sie nicht weiter belästigen.Ich akzeptiere Ihre Stornierung.Könnten Sie bitte von Ihrem Einkauf nach Stornierung beauftragen?Vielen Dank im Voraus.
直接口座に振り込んだのではなくpaypalを通してあなたに€106.90 EURを送金を致しました。送金はあなたの側で確認できないのはpaypalの登録メールアドレスに何か問題があるかと思います。再度確認お願い致します。
Ich habe nicht direkt auf Ihr Konto überwiesen, sondern durch paypal den Betrag von €106,90 gesendet.Es liegt vermutlich an Ihrer bei paypal registrierte E-Mailadresse, warum Sie den Zahlungseingang nicht feststellen können. Bitte kontrollieren Sie es erneut.
1.ご連絡ありがとうございます。2.ぜひ2冊購入したいと考えています。3.1冊あたりの値段はいくらになりますか?4.今後この本が入荷することがあれば優先的に譲って頂けませんか?10冊程度ならまとめて購入を致します。5.良いお返事お待ちしております。
1. Vielen Dank für Ihre Nachrichten.2. Ich möchte gerne zwei Bände kaufen.3. Wie viel kostet es pro Band?4. Könnten Sie mir bitte dieses Buch bevorzugt verkaufen, wenn Sie es in Zukunft auf Vorrat haben? Ca. 10 Bände werde ich auf einmal einkaufen.5. Ich freue mich auf Ihre positive Antwort.
送金完了しておりますが、あなたの方で受理されていないようです。設定の確認を至急をお願い致します。
Zahlung wurde bereits geleistet, allerdings ist sie bei Ihnen noch nicht eingegangen.Ich bitte Sie so bald wie möglich um die Überpfürung Ihrer Einstellungen.
1.荷物を送って頂けましたか??2.支払いの手続きがうまくいきません。もう一度インボイスを送って頂けますか??
1. Haben Sie bereits die Ware versendet?2. Bezahlung funktioniert irgendwie nicht. Könnten Sie bitte erneut die Rechnung senden?
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
1.Wir liefern in allen Ländern der Welt (mit einigen Ausnahmen).Doch keine Sorge - Unser japanische Personal verpackt Ihre Ware mit der "Omotenashi" (Herzlichkeit auf höchstem Niveau) und sendet aus dem Land der aufgehenden Sonne zu.Die Lieferung dauert ca. 6 - 14 Tage. (Durch Zoll kann sie sich verzögern)2.Eventuell werden Zollgebühren bzw. -steuer zuzüglich fällig. Bitte teilen Sie uns in diesem Fall mit.
追跡番号を確認しました。原因は不明ですが商品の所在が不明です。配送業者へ確認中ですが時間がかかりそうです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられないので全額返金致します。あなたのお力になれずとても残念です。
Ich habe die Sendungsnummer gecheckt.Gründe sind unbekannt, aber die Ware ist vermisst.Ich warte momentan auf die Rückmeldung der Paketdienst, jedoch kann es lange dauern.Ich möchte Sie nicht mehr belästigen, von daher gebe ich den Betrag voll zurück.Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht weiter helfen kann.
DEご連絡ありがとうございます。早速ですが請求書をお送りさせて頂きます。(添付有)保管手数料につきましては私が全額負担させて頂きますのでご安心ください。お手数ですが保管料をお支払い後に請求書コピーを送ってください。保管料を商品代から値引きさせて対応させて頂きます。
ドイツVielen Dank für Ihre Mitteilung.Hiermit senden wir die Rechnung. (im Anhang)Seien Sie bitte versichert; Ich übernehme die Aufbewahrungsbebühren komplett.Bitte senden Sie die Kopie der Rechung dafür, nachdem Sie die Aufbewahrungsgebühren bezahlt haben.Wir ziehen die Kosten vom Betrag der Ware ab.
DE11.40ユーロの関税について商品代から値引きさせて頂きます。お手数ですがBの購入履歴から商品のキャンセルリクエストをお願い致します。その手続きをして頂いた後に私は値引きの手続きができます。ご不明な点がありましたらご連絡お願い致します。
DESie haben eine Gutschrift von 11,40 Euro für den Zoll.Bitte fordern Sie eine Stornierung aus der Kaufhistorie von B.Danach kann ich Ihnen erst die Rabatt geben.Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなたは自宅に不在だったので荷物を受け取ることができなかったみたいです。よって、誠に残念ですが、私が荷物を受け取った後に、代金については実際の送料を差し引いて返金しようと思います。今回の取引は非常に残念ですが、実際に自宅に配送されているにもかかわらず、あなたが荷物を受け取ることができなかったのであればしょうがないと思います。
Auf der Website der Japan Post habe ich das Paket verfolgt. Das Paket sei aus Deutschland nach Japan zurückgesendet worden.Am 12.07. wurde es angeblich versucht zu liefern, aber Sie waren nicht zu Hause und konnten nicht es annehmen.Deshalb gebe ich Ihnen den Betrag (minus Versandkosten) zurück, nachdem ich die Ware erhalte. Das tut mir sehr Leid.Der Handel ist leider nicht gelungen. Aber da ist nicht zu machen, wenn das Paket tatsächlich nach Hause versucht wurde zu liefern und Sie es nicht erhalten konnten.