[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。 7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなた...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yurochel さん otomako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

orange0123による依頼 2013/08/16 04:12:54 閲覧 1594回
残り時間: 終了

日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。

7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなたは自宅に不在だったので荷物を受け取ることができなかったみたいです。

よって、誠に残念ですが、私が荷物を受け取った後に、代金については実際の送料を差し引いて返金しようと思います。

今回の取引は非常に残念ですが、実際に自宅に配送されているにもかかわらず、あなたが荷物を受け取ることができなかったのであればしょうがないと思います。

yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/16 04:40:06に投稿されました
Auf der Website der Japan Post habe ich das Paket verfolgt. Das Paket sei aus Deutschland nach Japan zurückgesendet worden.

Am 12.07. wurde es angeblich versucht zu liefern, aber Sie waren nicht zu Hause und konnten nicht es annehmen.

Deshalb gebe ich Ihnen den Betrag (minus Versandkosten) zurück, nachdem ich die Ware erhalte. Das tut mir sehr Leid.

Der Handel ist leider nicht gelungen. Aber da ist nicht zu machen, wenn das Paket tatsächlich nach Hause versucht wurde zu liefern und Sie es nicht erhalten konnten.
otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/16 04:51:04に投稿されました
Ich habe auf der Seite von der japanischen Post die Sendung verfolgt. Das Paket soll aus Deutschland nach Japan zurückgeschickt worden sein.

Der Grund dafür ist, dass das am 12. Juli zu Ihnen während Ihrer Abwesenheit geliefert wurde und dadurch Sie das Paket nicht entgegennehmen konnten.

Daher, es tut mir sehr Leid aber werde ich die tatsächliche Versandkosten abziehen und den restlichen Betrag zurückzahlen, nach dem ich das Paket erhalten haben werde.

Das ist sehr Schade aber da können wir leider nichts machen, wenn Sie die Ware nicht annehmen konnten, obwohl sie zu Ihnen geliefert wurde.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。