[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。 私はあなたに迷惑はかけられないので以下の対応を 準備しました。 ご...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yurochel さん tatsuyak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 56分 です。

okotay16による依頼 2014/04/14 12:08:20 閲覧 2837回
残り時間: 終了


ご連絡ありがとうございます。
原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。
私はあなたに迷惑はかけられないので以下の対応を
準備しました。
ご連絡をお待ちしています。

①商品を再び配送(送料は無料で対応します)
②全額返金
返金手続き方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは終了です。

良い一日を

yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2014/04/15 02:04:05に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Die Ware wird aufgrund der Ablauf der Aufbewahrungsfrist scheinbar gerade zurückversendet, der Grund dafür ist unbekannt.
Wir haben folgende Lösungen vorbereitet, um keine weitere Unannehmlichkeien aufkommen zu lassen.
Bitte teilen Sie uns Ihren Wünsche mit.

1. erneute Lieferung (kostenloser Versand)
2. Volle Rückerstattung
Erstattungsverfahren
In B bitte einloggen.
Auf "meine Bestellungen" wählen Sie bitte Stornierung der Ware, Stornierung aus.
Damit wird der Auftrag fertig gestellt.

Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag noch.
tatsuyak
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/04/14 17:34:29に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Ich weiß nicht der Grund, aber es scheint so, daß die Ware zurückgeschickt worden ist, weil die Aufbewahrungszeit der Ware abgelaufen ist.
Da ich Ihnen keine Umstände bereiten möchte, würde ich mich Ihnen folgende Vorschlag anbieten.
Ich warte herzlich auf Ihre Beantwortung.

1.die Ware noch einmal liefern (Die Ware wird ohne Versandkosten geliefert.)
2.die Rüchzahlung des Gesamtbetrags
Die Prozedur der Rückzahlung
Bitte einloggen auf B.
Wählen Sie bitte cancel,Remittende auf Bestellungsverlauf.
Damit wird die Prozedur beendet.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。