[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん yurochel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 38分 です。

okotay16による依頼 2013/10/18 23:05:13 閲覧 1697回
残り時間: 終了


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/19 18:42:51に投稿されました

Wir bieten Versand in alle Länder der Erde (bis auf Ausnahmen) an.
Unsere japanischen Mitarbeiter verpacken die Waren mit großer Sorgfalt nach dem japanischen Prinzip der Gastfreundlichkeit (OMOTENASHI). Sie brauchen sich keine Sorgen um ihre Waren machen.
Der Versand der Ware dauert ca. 6 bis 14 Tage.(Für den Fall, dass die Ware vom Zoll kontrolliert wird, kann es vorkommen, dass die Ware nicht im angegebenen Zeitraum eintrifft)


Es kann vorkommen, dass Sondersteuern anfallen. Geben sie uns in diesem Fall bitte Bescheid.
yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/19 02:32:19に投稿されました
1.
Wir liefern in allen Ländern der Welt (mit einigen Ausnahmen).
Doch keine Sorge - Unser japanische Personal verpackt Ihre Ware mit der "Omotenashi" (Herzlichkeit auf höchstem Niveau) und sendet aus dem Land der aufgehenden Sonne zu.
Die Lieferung dauert ca. 6 - 14 Tage. (Durch Zoll kann sie sich verzögern)

2.
Eventuell werden Zollgebühren bzw. -steuer zuzüglich fällig. Bitte teilen Sie uns in diesem Fall mit.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。