hallo es liegt bei Ihnen bei Paypal nicht bei mir, bitte checken, vielen Dank auch wäre ich um eine Antwort dankbar....
こんにちはあなたのPaypalのせいであって私のではないですよ、確認を頼みます、ご連絡のほどよろしくお願いします…
再び同じメーカーの商品を送っても同じことが発生する可能性があります。私はこれ以上はあなたに迷惑はかけられません。返品を承ります。購入履歴より返品依頼をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
Auch wenn ich einen Artikel der gleichen Marke sende, kann dasselbe passieren.Ich möchte Sie nicht weiter belästigen.Ich akzeptiere Ihre Stornierung.Könnten Sie bitte von Ihrem Einkauf nach Stornierung beauftragen?Vielen Dank im Voraus.
Exklusives Profi Messerset - Tojiro Damaskus PRO aus 63 Lagen Damaststahl (HRC 62) bestehend aus:1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - kleines Gyuto 135 mm Klingenlänge1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Gyuto 180 mm Klingenlänge1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Santoku 170 mm Klingenlänge1 x Tojiro Japanischer Kombi Schleifstein, Körnung #1000/#3000Ein unglaublich harter Damaststahl mit fantastischer Widerstandsfähigkeit für lang anhaltende Schärfe.Das beeindruckende Damast Muster wird durch 62 feine Lagen Nickel Damaskus Spezial Stahl erzeugt. In der mittleren Lage befindet sich ein extrem harter Karbonstahl. Dieser aussergewöhnlich homogene Stahl sorgt für die sprichwörtliche Romanschärfe.
ハイグレードプロ用包丁セットー藤次郎ダマスカスプロ63層 ダマスカス鋼製(硬度 HRC 62)セット内容:1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー小牛刀 刃の長さ135mm1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー牛刀 刃の長さ180mm1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー三徳包丁 刃の長さ170mm1 x 日本式コンビ砥石、粒度番号 #1000/#3000信じられないほど硬質なダマスカス鋼は耐摩耗性に優れており切れ味も長持ち。美しい模様が印象的なダマスカス鋼は62の薄い層のニッケルダマスカススペシャル鋼からできています。層の中心には超硬質な炭素鋼を挟み込んであります。この非常に均質な鋼がよく知られる「嘘のような切れ味」をもたらしてくれるのです。
Die Grifflänge ist an die Klingenlänge angepasst und sorgt für eine perfekte Balance. Die Qualität der verwendeten Materialien bei der Herstellung dieses Messers rechtfertigt seinen für deutsche Verhältnisse beachtlichen Preis.Dieses Messer wird selbst allerhöchsten Ansprüchen gerecht.Jedes Messer liegt in einer schönen Geschenkbox .Wer ein Messerset für's Leben sucht, welches allerhöchsten Qualitätsansprüchen genügt, lange scharf bleibt (Rockwell Härte 62) und dennoch einfach und schnell nachzuschleifen ist, ist hier richtig.Diese Serie unterliegt strengsten Qualitätskontrollen.Jedes Messer wird einer individuellen Härteprüfung nach Rockwell unterzogen!
持ち手の長さは刃の長さに合わせてあり完璧なバランスが取れています。この包丁の製造に使用された高品質の素材を考えれば、ドイツの市場価格と比べ高価なのも納得です。この包丁は最も高い要求にも応えています。包丁一本ずつが素敵なギフトボックスに入っています。一生使える包丁セットをお探しの方、最高品質への要求を満たし、長く切れ味を保ち (ロックウェル硬さ 62) しかも研磨も簡単で早くできるものをお探しの方にぴったりです。このシリーズは最も厳しい品質チェックを受けております。包丁一本ずつが個別にロックウェル硬さ基準検査を受けております!
also ich habe alle Konten geprüft bei Paypal leider kein Eingang ich würde Ihnen empfehlen die Zahlung bei Ihnen zu überprüfen da der Status auch bei Ebay immer noch als "Bezahlung offen" steht. Also muss es an Ihnen liegen. Auch kann es nicht an meiner E-Mailadresse liegen. Bitte prüfen Sie dies und melden sich dann bitte bei mir sobald ich das Geld habe versende ich gleich der Koffer steht eigentlich schon versandt fertig da. Schönen Sonntag.
さてpaypalの全てのアカウントを調べましたが 残念ながら入金がありません Ebayでもステータスが"未払い"になっていますので あなたの支払い記録を確認されることをおすすめ致します。あなた側に問題があるはずです。私のメールアドレスが原因ということもありえません。確認と連絡をお願いします 入金があり次第すぐに発送します。スーツケースはもう発送準備ができています。よい日曜日を。
hallo, stimmt, aber ich sollte noch etwa 85 Euro Zoll bezahlen.Ist das Geld ca. 353 Euro schon bei VISA abgebucht.Welche Telefonnummer hat die Post?(ドイツのお客様に、私が日本から商品を送った後、『まだ届かない。どこにありますか?』ということで調べたところ、ドイツの郵便局にあるようなので、問い合わせ番号と共に、お近くの郵便局に問合わせてくださいと回答したところ、上記のメールが届きました。関税の件だとおもうのですが。。翻訳をお願いいたします。)
どうも、そうですね、でもあとまだ関税を85ユーロほど払わないといけません。料金約353ユーロってもうビザカードで支払われたんですよね。郵便局の電話番号ってどれですか?
ch habe meine obengenannte Bestellung in die einer Surefire VAMPIRE umgewandelt, weiß aber nicht, ob ich alles richtig gemacht habe. Bitte hefen Sie.
上記の注文をSurefire バンパイアに変更しましたが、全部ちゃんとできたかどうか分かりません。助けて下さい。
直接口座に振り込んだのではなくpaypalを通してあなたに€106.90 EURを送金を致しました。送金はあなたの側で確認できないのはpaypalの登録メールアドレスに何か問題があるかと思います。再度確認お願い致します。
Ich habe nicht direkt auf Ihr Konto überwiesen, sondern durch paypal den Betrag von €106,90 gesendet.Es liegt vermutlich an Ihrer bei paypal registrierte E-Mailadresse, warum Sie den Zahlungseingang nicht feststellen können. Bitte kontrollieren Sie es erneut.
hallo habe Ihnen doch geschrieben ich habe bzw. finde keinen Zahlungseingang von Ihnen bitte nennen Sie mir das Konto wo sie das Geld hin überwiesen haben. Vielen Dank
こんにちは あなたからの入金がないというか見当たらないって書いたでしょう どこに振り込んだか口座を教えて下さい。よろしくお願いします
1.ご連絡ありがとうございます。2.ぜひ2冊購入したいと考えています。3.1冊あたりの値段はいくらになりますか?4.今後この本が入荷することがあれば優先的に譲って頂けませんか?10冊程度ならまとめて購入を致します。5.良いお返事お待ちしております。
1. Vielen Dank für Ihre Nachrichten.2. Ich möchte gerne zwei Bände kaufen.3. Wie viel kostet es pro Band?4. Könnten Sie mir bitte dieses Buch bevorzugt verkaufen, wenn Sie es in Zukunft auf Vorrat haben? Ca. 10 Bände werde ich auf einmal einkaufen.5. Ich freue mich auf Ihre positive Antwort.
HalloSie möchten mir helfen!?Dann senden sie mir das in ihrem Angebot beschriebene Messerset zu!!Ihre merkwürdige Lieferung sende ich ihnen gerne wieder zurück.Bitte um schnelle Antwort.
こんにちはわたしの手助けをしたいって!?じゃあ商品説明どおりのナイフセットを送ってくれませんか!!あなたから届いた変な商品なら喜んで返品します。早い返事をお願いね。
送金完了しておりますが、あなたの方で受理されていないようです。設定の確認を至急をお願い致します。
Zahlung wurde bereits geleistet, allerdings ist sie bei Ihnen noch nicht eingegangen.Ich bitte Sie so bald wie möglich um die Überpfürung Ihrer Einstellungen.
1.荷物を送って頂けましたか??2.支払いの手続きがうまくいきません。もう一度インボイスを送って頂けますか??
1. Haben Sie bereits die Ware versendet?2. Bezahlung funktioniert irgendwie nicht. Könnten Sie bitte erneut die Rechnung senden?
Bitte wann haben Sie diesen Artikel bezahlt?
いつこの品物の料金を支払いましたか?
'7 = Versand innerhalb Deutschlands, reguläre und Packstation-Adressen8 = Versand innerhalb Europas (auch Nicht-EU-Lander)9 = Versand innerhalb der EU, der Schweiz und Liechtenstein10 = Versand weltweitN = Versand innerhalb Deutschlands, nur reguläre Adressen
'7 = ドイツ国内発送、正規の住所とパックステーション(荷物預かり所)の住所8 = ヨーロッパ内の発送(EU非加盟国を含む)9 = EU加盟国及びスイス、リヒテンシュタイン内の発送10 = 世界発送N = ドイツ国内発送、正規の住所のみ
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
1.Wir liefern in allen Ländern der Welt (mit einigen Ausnahmen).Doch keine Sorge - Unser japanische Personal verpackt Ihre Ware mit der "Omotenashi" (Herzlichkeit auf höchstem Niveau) und sendet aus dem Land der aufgehenden Sonne zu.Die Lieferung dauert ca. 6 - 14 Tage. (Durch Zoll kann sie sich verzögern)2.Eventuell werden Zollgebühren bzw. -steuer zuzüglich fällig. Bitte teilen Sie uns in diesem Fall mit.
追跡番号を確認しました。原因は不明ですが商品の所在が不明です。配送業者へ確認中ですが時間がかかりそうです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられないので全額返金致します。あなたのお力になれずとても残念です。
Ich habe die Sendungsnummer gecheckt.Gründe sind unbekannt, aber die Ware ist vermisst.Ich warte momentan auf die Rückmeldung der Paketdienst, jedoch kann es lange dauern.Ich möchte Sie nicht mehr belästigen, von daher gebe ich den Betrag voll zurück.Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht weiter helfen kann.
評価Haben heute den 27.07.13 sollte bis spätestens 26.07.13 da sein. Versand am 06.07.13. Also wo bleibt meine Bestellung.
今日は7月27日で遅くとも26日までには届くはずでしょう。発送は6日なのに。私の注文はどこにいったんでしょう。
deMit dem Produkt bin ich zufrieden. Allerdings finde ich es nicht akzeptabel, dass sie die Lieferung als "Geschenk" angaben und keine Rechnung bei lag (Die sich eigentlich außen am Paket befinden müsste). Durch diese Fehler von ihnen musste ich nun 9,50 Euro Zoll gebühren zahlen.Ich möchte sie also bitten mir dieses Geld zurück zu überweisen.Quittung und den Einfuhrabgabenbescheid kann ich ihnen bei bedarf gerne zusenden.Mit freundlichen Grüßen.
ドイツ商品には満足していますが、「ギフト」扱いで配送して領収書が入ってなかったのはありえないと思います。(領収書は本来小包の外側に付いてあるはずです)あなたのミスのせいで、税関代9.50ユーロを払うはめになりました。この分の返金を銀行振込にてお願いしたいです。領収書と輸入課税証明書は必要でしたらお送りします。敬具
deDiese Artikel sind in Deutschland indiziert bzw. beschlagnahmt. Bitte stellen Sie diese Artikel nicht mehr bei Amazon.de ein. Bitte bieten Sie generell keine indizierten bzw. beschlagnahmten Titel auf Amazon.de an.
ドイツこの商品はドイツでは規制・没収されます。Amazon.deで今後この商品を出品しないで下さい。Amazon.deで規制・没収品を取り扱わないようお願いします。