[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ドイツ 商品には満足していますが、「ギフト」扱いで配送して領収書が入ってなかったのはありえないと思います。(領収書は本来小包の外側に付いてあるはずで...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は yurochel さん manni321 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 50分 です。

okotay16による依頼 2013/10/12 06:06:23 閲覧 2672回
残り時間: 終了

de


Mit dem Produkt bin ich zufrieden. Allerdings finde ich es nicht akzeptabel, dass sie die Lieferung als "Geschenk" angaben und keine Rechnung bei lag (Die sich eigentlich außen am Paket befinden müsste). Durch diese Fehler von ihnen musste ich nun 9,50 Euro Zoll gebühren zahlen.
Ich möchte sie also bitten mir dieses Geld zurück zu überweisen.
Quittung und den Einfuhrabgabenbescheid kann ich ihnen bei bedarf gerne zusenden.

Mit freundlichen Grüßen.

yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/12 07:04:50に投稿されました
ドイツ

商品には満足していますが、「ギフト」扱いで配送して領収書が入ってなかったのはありえないと思います。(領収書は本来小包の外側に付いてあるはずです)あなたのミスのせいで、税関代9.50ユーロを払うはめになりました。
この分の返金を銀行振込にてお願いしたいです。
領収書と輸入課税証明書は必要でしたらお送りします。

敬具
manni321
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/10/12 22:56:17に投稿されました
製品については満足しています。しかしながら、この製品を発送の際に「ギフト」と申告し、インボイスを添付しなかった(本来であれば小包の外側に添付されるべきものです)ことについては納得できません。貴殿のこのミスにより、私は9.50ユーロの関税を納めなければなりませんでした。
そのため、貴殿にこの分の金額を銀行振替で返金していただきたく思っております。
レシートや輸入税通知書については、必要であれば喜んでお送りいたします。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。