総合プロデューサーに迎えEIGHTSTAND by GingerGardenをオープン致しました。現在中国を台頭に世界ではメジャーのコーヒーチェーン以外によりコンセプト重視のベンチャーコーヒーショップが多く展開されていて、新たな投資分野として注目されています。日本を代表を企業が残念ながらまだございません。その分野では世界的にも発展余地が大いにあると思い今回のプロジェクトに至りました。どうぞ宜しくお願いします。
We are pleased to announce the opening of EIGHTSTAND by GingerGarden.In addition to the major coffee chains, there are many venture coffee shops around the world, especially in China, that are focusing on new concepts and are attracting attention as a new investment area. Unfortunately, Japan is not yet represented in this field. We believe that there is a lot of room for development in this field on a global scale, which is what led us to this project.We look forward to working with you.
113-1095626-7189045について質問です。こちらのオーダーは交換品が送られているようです。私が対応する必要はありませんか?またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときにアマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか?抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。
113-1095626-7189045I have a question aboutIt seems that this order has been sent a replacement.Is there any need for me to respond?Also, there has been a drastic increase in the number of damage caused by the removal of items like this one.When an item that has been removed is returned, or when that item is resold and shipped, Amazon will check the product page and other information.I'm not sure if Amazon is checking the product page and other information to make sure they are sending the correct product.Even if there is damage from the extraction, if Amazon is checking it carefully, they can stop it when returning or shipping.
Update valid Global Trade Item Numbers (GTINs) on all product listingsWe would like to inform you that the listing information described below can affect your ability to sell certain products.Why am I receiving this message?Amazon requires valid Global Trade Item Numbers (GTINs) on all product listings. Catalog quality teams have detected that some of your products are using invalid GTINs, and these are listed on the “Fix Your Products page. GTINs are considered invalid if they are not GS1 vended or not recognized by the brand owner. You have to take action to address these listings immediately or they will be removed. To learn more, go to the Product UPCs and GTINs Help page
すべての製品リストで有効なグローバルトレード商品番号(GTINs)を更新する以下のリスト情報は、特定の製品の販売に影響を与える可能性があることをお知らせします。なぜこのようなメッセージが表示されるのですか?Amazonでは、すべての商品リストに有効なグローバルトレード商品番号(GTINs)を入力する必要があります。カタログの品質管理チームは、お客様の商品の一部に無効なGTINが使用されていることを検出し、「商品の修正」ページにリストアップしました。GTINsは、GS1ベンダーに登録されていないか、ブランド所有者によって認識されていない場合、無効とみなされます。これらのリストにすぐに対処しないと削除されてしまいます。詳しくは、「製品のUPCsとGTINsのヘルプ」ページをご覧ください。
the size is the same. the iris of the eye may have been larger. I put in a standard iris. I do not have eyes with a larger iris and I don’t know where to find it. Handmade eyes, they are sent differently. These eyes have the correct iris size.The photos were taken in the evening, so I'm not happy with them. The photos are bright, but the quality is poor due to the camera settings .. The color of the doll's skin is not light.
サイズは同じですが、目の虹彩が大きかったのかもしれません。私は標準の虹彩を入れました。虹彩の大きい目は持っていないし、どこで手に入るかも分かりません。手作りの目は、違う形で送られてきます。この目は正しい虹彩サイズです。写真は夕方に撮ったものから、満足のいくものではありません。写真は明るいですが、カメラの設定のせいで画質が悪いんです・・・人形の肌色は明るくないです。
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
●Certificate of Tax Payment2020/〇/〇TaxpayerAddressFull nameDate of birthTax Item - Municipal Residence Tax and Prefectural Inhabitants Tax (General collection)Amount to be paidAmount already paidApplication: Full paymentI hereby certify that the above information is correct.Mayor of 〇〇 ward, 〇〇 city●Individual business opening notificationTax Payment LocationDirector of tax officeBusiness locationType of business Date of opening
FTP画像転送について。現在こちらでFTP転送設定を行い、弊社サーバーへ画像を送っております。こちらで設定したフォルダには正確に送られており、その部分については問題ないのですが、なぜか時折ルートフォルダーにも不定期に画像が送られてきます。あくまで憶測ですが動体検知が働いた際に送られていると仮定して本日動体検知のアップロードを(trigger actionのupload FTP)をオフにしました。
About FTP image transfer.I am currently sending images to our server by setting up FTP transfer here.The images are being sent to the exact folder that I have set up, and there is no problem with that part.However, for some reason, the images are occasionally sent to the root folder as well.I'm just guessing, but I'm assuming that the images are being sent when motion detection is activated.Today, I turned off the upload of the motion detection (upload FTP in trigger action).
そこで教えていただきたいのですが、動体検知した場合FTP転送先はどこに設定されているのでしょうか。やはりルートフォルダーでしょうか。またその場所はどこか設定で変更できるますか? それともルートフォルダー固定でしょうか。ルートディレクトリーにファイルを置くことは避けたいので解決方法を教えてください。
So, I would like to know, where is the FTP destination when motion is detected?Where is the FTP destination set when motion is detected? Is it still the root folder?Can I change the location in the settings? Or is it fixed to the root folder?I don't want to put files in the root directory.Please let me know how to solve this problem.
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
As you probably know from our earlier email exchange, at the time of the approval of A in 2019, we had not yet finished the project and were using a tentative version as the most recent B data.We were using a provisional version as the most recent B data.On the other hand, at that time, the value of C was not yet attracting as much attention as it is now (because the price hike was not yet noticeable), and we had not received the amount of C used by itself from D. Therefore, the amount of C used at that time was changed to E. Therefore, we asked E again about the amount used at that time. However, due to the passage of time and the change of the person in charge, we have not been able to get an answer. I am sure that E is managing the usage in chronological order, so I will continue to urge them to answer.
今我々はAの稟議準備をしています。(Bとは別にA単独での申請を行います)そこでD向けとしてEが販売国として指定されました。この品の計算を行うためEの税率を教えていただけませんか?対象品目は可能ならFがあるとよいですが、無ければ他の品でもよいです。もしこの件についてご担当でない場合は、担当の方、もしくは質問するにあたりより適切な方を教えて頂けると有難いです。またこれは至急数字を得る必要があるのでなるべく早めの回答をお願い致します。急なお願いで恐縮ですがご協力下さると幸いです。
Now we are preparing for the approval of A. (We will apply separately from B.) Then, E was designated as the selling country for D. Can you please tell me the tax rate for E so that I can calculate this item? If you are not in charge of this matter, please contact us. If you are not in charge of this matter, I would appreciate it if you could let me know who is in charge or who would be more appropriate to ask the question. Also, I need to get the numbers for this ASAP, so please respond as soon as possible. Thank you for your cooperation.
今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。作成に時間がかかり、申し訳御座いません。内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じます。容器の3台並列接続は配置がかなり難しく、弊社では開発レベルになります。そのため見積回答予定の見込みが現状立てられない状況になります。いつが回答納期のデッドラインになりますでしょうか。フェイズ1のプロジェクトがあるということは、すでに他社と共同で開発を進めていたりするのでしょうか?
We have investigated this issue again and prepared a report.We apologize for the time it took to create this report.We would like you to check the contents and give us your comments.The parallel connection of three containers is quite difficult to arrange, and we are at the development level.Therefore, we are not able to provide a quotation at this time.When would be the deadline for a response?If you have a phase 1 project, does that mean you are already working with another company on the development?Are you already working with other companies on development?
1.名前を入力してください2.名前を入力してからチャットコメントが可能になります3.公序良俗に反する名前、チャットの投稿はお控えください4.NGワードが入力されています5.決定6.コメントを入れてください7A.これより以降〇〇語,〇〇語のみ表示されます7B.〇〇語のフィルターがかかりました8.これより以降全ての言語のチャットコメントが表示されますーー9.自分のコメントを以下の言語フィルターに設定します。10.言語フィルター10.言語ソート
1.请输入你的名字2.在你输入姓名后,就可以进行聊天评论了3.请不要发布违反公共秩序和道德的名字和聊天内容4.你已经输入了避讳的言词5.决定6.请提出评论7A.从现在开始,将只显示〇〇语言和〇〇语言7B.〇〇语言已被过滤8.从现在开始,所有语言的聊天评论都会显示ーー9.将您的评论设置为以下语言过滤器。10.语言过滤器10.语言类别
ShipperからBODY欄の訂正依頼がありました。修正しましたので改めてご確認いただけますでしょうか。こちらの案件は、輸出通関申告が終わり、ヤードに貨物が入っているため変更ができません。ご理解いただけますと幸いです。下記分をまとめてFCLで輸送させていただきたいのでConsinggeへ確認いただけますでしょうか?いつも献身なサポート感謝いたします。
We received a request from Shipper to correct the BODY field. We have made the correction and would like you to check it again. We are unable to make any changes to this project because the export customs declaration has been completed and the cargo is in the yard. Thank you for your understanding. We would like to ship the following items together by FCL, could you please check with Consingge? Thank you very much for your support and dedication.
彼らは性能試験ではTAに含まれる型式で3回の試験サイクルを行うことが求められると言いました。型式AはTAに含まれないので試験要件の範囲外のはずです。実際にはTAに含まれる型式Bで2回しか試験サイクルを行っていません。彼らはそのことについて私たちの認識または見解を求めています。彼らが納得できる説明をしていただけますでしょうか。
They said that the performance test requires three test cycles to be performed on the models included in the TA.Type A is not part of the TA, so it should be outside the scope of the test requirement.In fact, only two test cycles were performed on Model B, which is included in the TA.They are asking for our understanding or opinion on that.Can you please provide an explanation that they can understand?
APIについての問い合わせお世話になっております。APIで伝票作成の際の質問ですがCustomsClearanceDetailのPayor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactは何を入力するべきでしょうか?お返事お待ちしています。
Inquiry about APIThank you very much for your help.I have a question on how to create a voucher using the API.In the CustomsClearanceDetailIn the CustomsClearanceDetail, what should I enter for AccountNumber, Tins, and Contact in the Payor/ResponsibleParty?I'm looking forward to your reply.
チャンさん、ご連絡ありがとうございますご依頼いただいた資料を添付しますA研修は2014年に開始しましたが、2016年に研修内容を見直しし、そのまま現在まで実施しています。リーダシップ1は課長クラス、リーダシップ2は部長クラスが受講しています。2020年にコンテンツを変更予定でしたが、コストが原因で変更せず、そのまま継続しています。(2021年度は内容見直しの指示が人事部長から出たため新規の開催は中止です)よろしくお願いいたします
Thank you for contacting us, Mr. Chang.I am attaching the documents you requested.Training A was started in 2014, but the training content was revised in 2016 and has been implemented as is until now. Leadership 1 is for section chiefs, and Leadership 2 is for general managers.The content was scheduled to be changed in 2020, but due to cost reasons, it was not changed and has been continued as is. (In 2021, the HR manager instructed us to review the content, so new sessions will not be held.)Best regards
メールありがとう本日HMRCに£3308.91を送金しました送金を示した書面を添付しますもし着金が25日に間に合わない場合、この書面でHMRCに説明をしてもらえますでしょうか?よろしくお願いします
Thanks for the email.I have transferred £3308.91 to HMRC today.I am attaching a letter showing the remittance.If the money is not received in time for the 25th, can you please provide an explanation to HMRC in this letter?Thank you very much.
縦横のサイズが異なる2会場のレイアウトです。面積はほぼ同じで、同じディスプレイを流用します。中央に円柱のタワーがありますが、これは日本で施工するため、考えなくて大丈夫です。お願いしたいのは、周りの三角形のファブリックです。高さは最大で3600mm、通常とは異なり斜めに設置するイメージです。布も部分的に設置します。2つの三角形ディスプレイの頂点はジョイントさせ、さらに転倒防止のためにアルミフレームを設計をする必要があります。先に必要な概算を算出していただけますか。
This is a layout of two venues with different vertical and horizontal sizes.The area is almost the same and the same display will be used.There is a cylindrical tower in the center, but this will be constructed in Japan, so no need to think about it.What I would like to request is the fabric for the surrounding triangles.The maximum height is 3600mm, and the image is to be installed diagonally, unlike usual.The fabric will also be partially installed.The apexes of the two triangular displays will be jointed.In addition, we need to design an aluminum frame to prevent it from tipping over.Can you give me a rough estimate of what I need to do first?
同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。
Has a similar problem ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.As a forwarding service provider, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.
カメラ筐体に企業のロゴと型名をシルク印刷することは可能か?ファームウェアを改造して初期設定や機能をカスタマイズすることは可能か?ODM化するにあたり数量などの条件がありますか?adaptive iris と DC iris の違いを教えてください。このカメラには、フランジバック調整はついていますか?この会社は、放送用の映像機器や通信機器を販売しています。セキュリティカメラは、これまで中国系の会社のODMを販売していました。NDAA対応のカメラを探しているそうです。
Is it possible to silk print a company logo and model name on the camera housing?Is it possible to customize the initial settings and functions by modifying the firmware?Are there any quantity requirements for ODM products?What is the difference between adaptive iris and DC iris?Does this camera have flange back adjustment?This company sells video equipment and communication equipment for broadcasting. As for security cameras, we have been selling ODMs from a Chinese company.They are looking for a camera that is NDAA compliant.
Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
Regarding (1) of "Terms of Payment", it says that the payment is to be made after the submission of the prescribed documents.However, it does not say how many days after the submission the payment will be made. Please explain.Since there was no governing law, we have added English law.Arbitration is proposed to be conducted in China.However, in the interest of fairness, the arbitration was revised to be held in Singapore.As for the additional costs for the materials newly attached to the Contract, we have added the following two items.The following two items will have a cost impact and a delivery impact.