[日本語から英語への翻訳依頼] 113-1095626-7189045 について質問です。 こちらのオーダーは交換品が送られているようです。 私が対応する必要はありませんか? またこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん yunfuchen_0114 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamamuroによる依頼 2021/08/12 10:05:20 閲覧 1231回
残り時間: 終了

113-1095626-7189045
について質問です。
こちらのオーダーは交換品が送られているようです。
私が対応する必要はありませんか?

またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。
抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときに
アマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか?
抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:13:51に投稿されました
I have a question about 113-1095626-7189045
This order seems to have been that replacement has been sent.
Don't I have to deal with it?

In addition, there has been a sharp increase in the number of such pick up cases.
when those item is returned or resold and shipped,
does Amazon check the product page and send the correct product?
Even if there is a damage of picking up, I think it can be stopped at the time of return or shipment if Amazon checks it thoroughly.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:21:25に投稿されました
113-1095626-7189045
I have a question about
It seems that this order has been sent a replacement.
Is there any need for me to respond?

Also, there has been a drastic increase in the number of damage caused by the removal of items like this one.
When an item that has been removed is returned, or when that item is resold and shipped, Amazon will check the product page and other information.
I'm not sure if Amazon is checking the product page and other information to make sure they are sending the correct product.
Even if there is damage from the extraction, if Amazon is checking it carefully, they can stop it when returning or shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。