Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、 直近のBデータとして仮版を使っていました。 一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん yunfuchen_0114 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/08/02 16:57:09 閲覧 1974回
残り時間: 終了

先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、
直近のBデータとして仮版を使っていました。
一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/02 17:03:19に投稿されました
As we talked in the previous email, you probably know that the project had not been completed at the time of the approval of A in 19.
We used the temporary version as the latest B data.
On the other hand, at that time, the value of C was not paid attention as much as it is now (because the price rise was not remarkable yet), and the usage of C alone was not received from D. Therefore, I am asking E again about the usage at that time. However, we have not been able to receive an answer because the person in charge has changed after a while. E should be managing the usage in chronological order, so we will continue to ask for an answer.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/02 17:09:11に投稿されました
I suppose you may know by the communication of the e-mails.
We have not complete the planning at the moment of 2019 when we got the approval, and used the tentative version of the latest B data.
On the other hand, the value of C was not paid attention more than now ( because the price rise was not obvious).
So, we did not get the usage volume data only for C from D.
Therefore, we are asking E of the usage at that moment again.
However, it has been long time since then, and the person in charge changed. By these reason, we haven't got the reply.
E should manage the usage in chronical order, and we will continue to urge them to send us the answer.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/02 17:09:45に投稿されました
Perhaps you may already know it when exchanging emails the other day, we used a temporary version as the most recent B data during 2019, when we had been conducting an approval of A.
On the other hand, the value of C was not evaluated more than now ever, or the increase of the price was not such an issue those days, the amount used value at the C side was not obtained from D. Therefore, the amount used in those days was requested to E again. But, we don’t have an answer as the person in charge was changed by taking time or so. As E is likely managed by the amount used in time series, we continue to obtain the answer continuously.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/02 17:03:17に投稿されました
As you probably know from our earlier email exchange, at the time of the approval of A in 2019, we had not yet finished the project and were using a tentative version as the most recent B data.
We were using a provisional version as the most recent B data.
On the other hand, at that time, the value of C was not yet attracting as much attention as it is now (because the price hike was not yet noticeable), and we had not received the amount of C used by itself from D. Therefore, the amount of C used at that time was changed to E. Therefore, we asked E again about the amount used at that time. However, due to the passage of time and the change of the person in charge, we have not been able to get an answer. I am sure that E is managing the usage in chronological order, so I will continue to urge them to answer.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。