[日本語から英語への翻訳依頼] 同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。 転送業者として必ず原因の追求と解決は行っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さん yunfuchen_0114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2021/05/31 13:11:22 閲覧 1541回
残り時間: 終了

同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。
転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/31 13:14:57に投稿されました
Have similar problems ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.
As a forwarding agency, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. I think it's a problem to make this point the condition when I also concern your quality big. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/31 13:20:13に投稿されました
Have you got a similar case in the past? I am sure that the troubles that occurred twice in the same period are obviously because of A.
The pursuing a reason of occurrence and its solving must be conducted as a transfer company.
If you leave this issue as it is, this might be related to your quality of service. The delay for two week time is troublesome indeed.
This week, I will make a new shipping request, so, be sure to take proper measure not to happen trouble again for the package.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/31 13:16:50に投稿されました
Has a similar problem ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.
As a forwarding service provider, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。