yumekarasu — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
30代
日本
英語
ロシア語
ルーマニア語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/01 09:22:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/27 23:02:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/27 23:05:04
|
|
コメント 自然で参考になる訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/01 09:32:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/01 12:27:35
|
|
コメント とても自然で参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/23 15:47:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/23 15:45:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/01 12:46:22
|
|
コメント 程よく意訳もされていて読み易いです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/22 18:38:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/22 18:18:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/01 12:32:51
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/23 16:13:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/22 18:46:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 11:17:39
|
|
コメント 自分は初見で "but I can only insure the package then for that amount." で一瞬詰まったのですが、訳された文を見て納得しました。参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 01:30:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/16 17:22:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 01:51:37
|
|
コメント 参考になる訳です |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/16 17:28:42
|
|
コメント 参考になります |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/16 01:19:11
|
|
コメント 自然で読み易い、いい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/16 00:28:20
|
|
コメント 一文目で「選んだ」と過去形にされていますが、シンプルに「選ぶ」で良いのではないでしょうか。次の文は大胆に省略をされていますね。個人的にここまでの省略には怖いものがあります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/19 19:01:00
|
|
コメント "sooner rather than later" で、「遅れるよりは早いうちに」という定型句ですね。「スタートアップで働けない人を淘汰するには、遅れるよりは早いうちにしてしまう方がずっと良い。」くらいの意味だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/19 18:54:44
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 21:33:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/16 00:06:19
|
|
コメント 綺麗で参考になる訳です |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/16 05:30:07
|
|