Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 3 Reviews / 2015/06/14 12:25:16

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

To whom it may concern:
First of all I really like these products. I was wondering if I could order the same items with longer arms? The hatten fits well in the shoulders and waiste, however the sleeves a three to fours inches too short. It would be nice to wear in the cooler months. The Samue is very comfortable and is great for meditation, but, once again the arms are a bit short.

日本語

ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。

レビュー ( 3 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/15 12:49:17

元の翻訳
ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。

修正後
ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能でしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/15 20:03:52

元の翻訳
ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。

修正後
ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能でしょうか。hattenは肩と胴回りはちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想するときるのに最適ですが、繰り返しになりますが袖が少し短いのです。

コメントを追加
yumekarasuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/16 01:19:11

自然で読み易い、いい訳文だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加