Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/11 20:14:51

英語

For people you intend to eventually hire, get into the nitty-gritty. Bonus potential. PTO days. Reporting structure. Hiring plans (some execs are loathe to leave their admins behind). Make the process real for the would-be employee.

日本語

いずれはあなたが雇おうとしている人は、仕事をする上で肝心なことを知ろうとする。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告書システム、そして雇用計画(一部の管理職の人はネットワーク管理組織をしぶしぶ残していく。)将来雇用者になるかもしれない人にプロセスを確かに作るのだ。

レビュー ( 1 )

yumekarasuはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/06/17 21:33:48

元の翻訳
いずれはあなたが雇おうとしている人をする上で肝心なことを知ろうとする。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告書システム、そして雇用計画(一部管理職の人はネットワーク管理組織をしぶ残してい将来雇用者なるかもないプロセを確か作る

修正後
いずれはあなたが雇おうとる人のために基本的な実に踏み込むのだ。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告構造、そして雇用計画(重役中には社長を残すをひどく嫌がるもいる)。将来の従業員たちのために、過程現実のものとするのだ。


文頭の "for" を見逃ていて、文の意味が変わってまっています将来あなたにわれる人のため、~~をましょう」という文章ので、最後の文の "for" と同じく「~~のために」とう意味なります。
”Reporting structure” は「リポーティング・トラクチャ」とカタカナ書きされることもあります。以下参考リンク。
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/1312/04/news019.html
()中身は、すみません、私もよくわかりませんでした。"admin" は「団体の経営者」という意味もありますので、「社長」くらいが適当かと思いますが、”leave their admins behind” がなんとも

コメントを追加