翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/06/11 20:14:51
For people you intend to eventually hire, get into the nitty-gritty. Bonus potential. PTO days. Reporting structure. Hiring plans (some execs are loathe to leave their admins behind). Make the process real for the would-be employee.
いずれはあなたが雇おうとしている人は、仕事をする上で肝心なことを知ろうとする。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告書システム、そして雇用計画(一部の管理職の人はネットワーク管理組織をしぶしぶ残していく。)将来雇用者になるかもしれない人にプロセスを確かに作るのだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
いずれはあなたが雇おうとしている人は、仕事をする上で肝心なことを知ろうとする。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告書システム、そして雇用計画(一部の管理職の人はネットワーク管理組織をしぶしぶ残していく。)将来雇用者になるかもしれない人にプロセスを確かに作るのだ。
修正後
いずれはあなたが雇おうとする人のために、基本的な事実に踏み込むのだ。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告構造、そして雇用計画(重役の中には社長を残すのをひどく嫌がる人もいる)。将来の従業員たちのために、過程を現実のものとするのだ。↵
↵
※↵
文頭の "for" を見逃していて、文の意味が変わってしまっています。「将来あなたに雇われる人のために、~~をしましょう」という文章なので、最後の文の "for" と同じく「~~のために」という意味になります。↵
”Reporting structure” は「リポーティング・ストラクチャ」とカタカナ書きされることもあります。以下に参考リンク。↵
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/1312/04/news019.html↵
()の中身は、すみません、私もよくわかりませんでした。"admin" は「団体の経営者」という意味もありますので、「社長」くらいが適当かと思いますが、”leave their admins behind” がなんとも。