翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/17 13:31:49

英語

Facebook is great at this. And while Twitter has finally seemed to be picking up the pace (lifting the character limit on direct messages yesterday), innovation on the platform still seems more driven by users.

The mess
Of course, if one wants to be more optimistic, one could call this, “The opportunity.”

After all, Twitter still has incredible recognition around the world. At the same time, as someone who has used Twitter since December 2007, I find myself turning to it much less than Facebook. For some live events, it’s great. But even then, the flood of tweets can be a bit useless and chaotic.

日本語

この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。

レビュー ( 1 )

yumekarasuはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/06/23 16:13:01

元の翻訳
この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。

修正後
この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。それと同時に、私は Twitter を2007年12月から使っているが、関心を向ける度合いが Facebook よりもはるかに小さいものになっていた。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。

訳抜けです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

princessyukapi princessyukapi 2015/06/23 21:07:57

お恥ずかしい限りです。。。 ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/