xx (yuko_kubodera) 付けたレビュー

本人確認済み
10年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 17:34:49
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 16:48:01
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 16:04:57
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/14 13:30:29
コメント
自然な言い回しと定例表現で綺麗な英訳にまとまっていると思いました。とても参考になりました。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/10 14:42:35
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 17:14:34
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/08 15:06:46
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/04 13:56:36
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/02 12:04:36
コメント
かなり的確な翻訳だと思います。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/02 10:32:05
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/28 10:40:10
コメント
「真の発送が完了しましたら、メールにてお伝え致します。」の訳が抜けていますね。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/06 14:47:55
コメント
とても自然な訳だと思いました。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 16:39:46
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/07 10:33:32
コメント
分かりやすい翻訳だと思います。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 22:18:39
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/07 10:27:50
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/22 14:35:23
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/22 15:22:52
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 23:08:29
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 22:43:23
コメント
とても自然な日本語になっていると思いました。
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/22 10:27:34
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/08 16:32:50
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 19:17:32