翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/02 09:21:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Dear Suzuki,

Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.

Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?

Looking forward to hearing from you,

Thank you and regards,
Linh

日本語

鈴木さん

メールありがとうございました。ご連絡うれしかったです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。

さて、貴方のご要望であるリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのですか。
それとも、模様がついたグラスが欲しいのですか。

また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
興味があるのですか。

ご連絡お待ちします。

敬具

リン

レビュー ( 2 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/02 10:32:05

元の翻訳
鈴木さん

メールありがとうございました。ご連絡うれかったです。ビジネスにおいて良好な関係をできればと思います。

さて、貴方のご要望リサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのです
それとも、模様がついたグラスがしいのですか

また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、花瓶及びラスドームでか。それとも、タンブラー及びボウルのみ
興味があるのか。

ご連絡お待ちします。

敬具

リン

修正後
鈴木さん

Eメールを頂きましてありがとうございました。ご連絡を頂き嬉です。
ビジネスにおいて良好な取引関係を築ればと思います。

さて、貴方のご要望りますリサイクルグラスについてですが、無地のグラスの写真か
織り模様付きのグラスの写真のどちらをご送付するのよろしいご希望をお知らせ下さい

ご興味があるのはろうそく立て、花瓶及びラスドームでしょうか。
または、タンブラーボウルのみでしょうか。

貴方からのご連絡お待ちしております。

ありがとうございました。

リン

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/02 10:35:26

文章を丁寧にして、商品の固有名詞を丁寧に検索してより適切な言葉をあてはめれば、
よりprofessionalな書き方になると思いました。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 64 As an in-house translator for marketi...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/02 12:45:23

元の翻訳
鈴木さん

メールありがとうございました。ご連絡うれしかったです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。

さて、貴方のご要望リサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのでか。
それとも、模様がついたグラスが欲しいのでか。

また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
興味があるのですか。

ご連絡お待ちします。

敬具

リン

修正後
鈴木

メールありがとうございま。ご連絡いただきうれしです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。

さて、貴方のご要望りますリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのでしょうか。
それとも、織り模様がついたグラスが欲しいのでしょうか。

また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
興味があるのですか。

ご連絡お待ちしております。

宜しくお願いいたします。

リン

コメントを追加