Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 43 / 1 Review / 2013/03/08 09:30:11

ghjklb
ghjklb 43
日本語

二人のタイプは異なりますが、ふたりは大の仲良し。どちらもママの真似やおしゃれの背伸びが大好き。
お出かけするときには、真珠のネックレスや薔薇の髪飾りをつけておしゃれを楽しんでいます。
ロゴは、LilyとAllyが、まるでキスのポーズをとっているかのように、宝石のついた指輪に向かい合って遊んでいる様子です。

二人の関係はいろいろ-仲良しの友達同士、姉と妹、ママとワタシ。
特別な存在どうしが、友情や愛情、そしてかけがえのない毎日をシェアする際に、身に着けられるようなジュエリー。

英語

The two types differ, the two great friend. I love imitating Mom and fashionable stretch of both.
When you go out, and I have enjoyed wearing fashionable hair ornaments of roses and pearl necklace.
Logo is like how Lily and Ally is, if they pose like kissing, playing opposite the ring with a jewel.

The relationship between the two things - a good friend of my sister friends, and sister, and mom.
When you share your daily irreplaceable, existence between special, such as jewelry and wearable, friendship and affection.

レビュー ( 1 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/22 10:27:34

元の翻訳
The two types differ, the two great friend. I love imitating Mom and fashionable stretch of both.
When you go out, and I have enjoyed wearing fashionable hair ornaments of roses and pearl necklace.
Logo is like how Lily and Ally is, if they pose like kissing, playing opposite the ring with a jewel.

The relationship between the two things - a good friend of my sister friends, and sister, and mom.
When you share your daily irreplaceable, existence between special, such as jewelry and wearable, friendship and affection.

修正後
Although the two are different in character, they are great friend each other. Both love to imitate Mom and try to look more fashionable.
When they go out, they enjoy wearing fashionable hair ornaments of roses and pearl necklace.
Logo shows Lily and Ally are playing while facing a ring with a jewel as if they pose as kissing.
The relationship between the two is - good friends, sisters or mom and me.
When you would like to share friendship, affection, or your irreplaceable daily life with your loved one, this is the right jewel you can wear every day.

翻訳する際に表現に工夫がいる原文ですね。ご参考までに添削をさせて頂きました。

コメントを追加