Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/08/30 02:35:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53
英語

Digital media advertisers, and managers can use this to target their campaign, and create better quality engagement within their target audience. Gone were the days whereby a successful campaign was judged superficially based on metrics such as number of page likes or page views.

What defines an effective campaign in my opinion today is all about creating relevant messages for your audiences. Great quality content should be top priority because it is all about creating conversations and meaningfully engage the community. By understanding your target audience, you would also be able to identify the influencers of that community. Win them over first, and your page likes are guaranteed to increase later.

日本語

インターネット等のメディア媒体の広告主や経営者は、この記事を用いてキャンペーンの目標を決めることができ、また、彼らが対象としている視聴者同士の関係をより良いものにできる。キャンペーンが成功したか否かは、過ぎ去ってしまった過去を利用して、Likeボタンを押下されたWEBページやページの閲覧数といった尺度に基づき判断される。

効果的なキャンペーンと視聴者に対し価値のあるメッセージを提供することは、ほぼ同義であると私は近頃考えている。
優れた内容を創ることが最も優先されるべきだ。対話を生み出し、意義をもってコミュニティに参加してもらうことが全てを決めると言っても過言ではないからだ。対象としている視聴者を理解する事によって、そのコミュニティにおける影響力が強い人々を特定することができるだろう。まず始めに、彼らを取り込めば、Likeボタンを押されたWEBページが後々増えることは約束されたようなものだ。

レビュー ( 1 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/17 16:39:46

元の翻訳
インターネット等のメディア媒体の広告主や経営者は、この記事を用いてキャンペーンの目標を決めることができ、また、彼らが対象している視聴者同士の関係をより良いものにできる。キャンペーンが成功したか否かは、過ぎ去ってしまった過去利用して、Likeボタンを押下されたWEBページやページの閲覧数といった尺度に基づき判断される。

効果的なキャンペーン視聴者に対し価値のあるメッセージを提供することは、ほぼ同義であると私は近頃考えている。
優れた内容を創ることが最も優先されるべきだ。対話を生み出し、意義をもってコミュニティに参加してもらうことが全てを決めると言っても過言ではないからだ。対象としている視聴者を理解する事によって、そのコミュニティにおける影響力が強い人々を特定することができるだろう。まず始めに彼らを取り込めば、Likeボタンを押されたWEBページが後々増えることは約束されたようなものだ。

修正後
インターネット等のメディア媒体の広告主や経営者は、こを用いてキャンペーンのターゲットを決めることができ、また、ターゲットる視聴者同士のより質の良い繋がりを生み出すことができる。キャンペーンが成功したか否かを、Likeボタンを押下されたやページの閲覧数といった尺度に基づき表面的に判断される時代は終わったのだ

効果的なキャンペーンを定義付けるものは、視聴者に対し価値のあるメッセージを提供することに他ならないと私は近頃考えている。
優れた内容を創ることが最も優先されるべきだ。対話を生み出し、意義をもってコミュニティに参加してもらうことが全てを決めると言っても過言ではないからだ。対象としている視聴者を理解する事によって、そのコミュニティにおける影響力が強い人々を特定することができるだろう。まず始めに彼らを取り込めば、Webページに押されたLikeボタンの数が後々増えることは約束されたようなものだ。

大体良いと思いましたが、もっと良くなるために少し添削をしました。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/26/what-every-marketer-should-know-about-the-asian-internet-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。