Up for auction is a Brand new mint in box Rand Cyclone. Produced by Toynami, this Cyclone Masterpiece was limited to only 3000 units and comes packaged in Toynami's trademark book packaging. As you can see from the photos, this is case fresh new and was just found in storage this week. I was cleaning out an old unit and realized I had this thing buried under other junk. The books are still sealed in the outer white box. If you wish to purchase the entire case, feel free to do so and I'll keep the master carton sealed just like the photo. I remember buying cases from Toynami years ago and happen to have received this low edition number.
オークションに出品されているのは箱入りの真新しいランド・サイクロンです。Toynami 製のこのサイクロン・マスターピースは3000体限定で、Toynamiのトレードマークであるブックパッケージに入っています。写真からわかるように、まったくの新品で、つい今週倉庫から見つかりました。古いものが入った倉庫を片付けていて、がらくたの下にこれが埋まっていたことに気付いたのです。ブックは今も、封をされた白い外箱のなかに入っています。ケース全体を購入したい場合は、お気軽にそうしてください。私は外箱を、写真と同じように封をしたままにしておきます。私は何年か前Toynamiからケースを複数購入して、たまたまこの低いエディション・ナンバーを受け取ったことを覚えています。
Dear sellerAlbum has been already received.I would like to be honest so I have to state that I'm very very satisfied with condition of record but not with cover.Cover shows yellow aging and wear and can not be qualified as EX.I will be generous to give a Near EX but normally it is a strong VG+ according to other Japanese sellers grading (I have purchased a lot of albums from Japan with many sellers to be very accurate and other not to be as accurate as should)Best wishesBass guitar Description Just one string short of being two basses in one.It takes a big bass player like Bill "Buddha" Dickens to handle an axe like the Conklin GTBD-7 Bass Guitar with its full seven strings to range over.
売り主様アルバムをすでに受け取りました。正直なところ、レコードの状態にはとてもとても満足ですが、ジャケットについてはそうではありません。ジャケットには経年による黄ばみと損耗があり、EX(良好)とは見なされがたいです。大目に見てNear EX(良好に近い)というところでしょう。でも通常は、他の日本の売り主の格付けによると(私は日本から多くのアルバムを勝っていて、多くの売り主はとても格付けについて正確ですが、そうでない人もいます)、VG+(並の上)でしょう。ベースギターの説明あと1本弦があれば1本のベースで2本分。それはビル・"ブッダ"・ディケンズのような巨体ベーシストがConklin GTBD-7 のようにベースを扱うことを要しますフルに7弦のベースです。
And I want to ask you just want the product that you sent to me with a quantity of 60 pieces, right? As i can see here, the website will charge a shipping expense of about $42 for standard shipping. And the package will arrive between Feb. 17 and Feb. 22. Please let me know if this delivery date is ok. They can ship faster, but it will be a lot more expensive, I believe you do not want it. For the money that you will transfer to me, I do not really need you to pay me much commission. Just want to say that when you transfer money to me from Paypal, Paypal will charge a commission for money transferring. You do need to pay me that commission, otherwise, I will lose money on helping you.
確認したいのですが、あなたが送ってくれた製品を60点欲しいということで間違いないですか?私の知る限りでは、そのウェブサイトでは標準配送に42ドルかかり、荷物が到着するのは2月17日と2月22日の間です。この配達日で問題ないかお知らせください。彼らはもっと早く届けることもでいますが、費用がもっと高くなり、あなたはそれを望まないのではないかと思います。私にお金を送っていただく際、あなたは私に手数料を支払う必要はありません。あなたがPaypalで私にお金を送るとき、Paypalが送金手数料を課しますが、あなたはその手数料を私に支払う必要はありません。私がそれを負担します。
Stock is very limited in the UK at the present moment and we will be getting stock hopefully next week once we have stock available I am happy to let you know costs and quantities, do you have anyone in the UK who could send them to you as postage to Japan is very expensive for us,
現在、イギリスでの在庫はとても限られており、うまくいけば来週入荷できそうです。入荷し次第、費用と量をお知らせできます。日本への送料は私たちにとってとても高いので、あなたの知っている人で、それらをあなたに送ることができる人がイギリスにいませんか?
To whom it may concernI wasn't aware when I place the order I would not receive the book until march 5thPlease cancel my order and a refund.. To: Japan select shop NAMINORI24.We will make an effort to improve our services.As it is a conjunction item,it might have already been sold out.Thank you.
担当者様私は注文したときに、本を受け取るのが3月5日になることを認識していませんでした。私の注文をキャンセルして返金をお願いします・・・日本セレクトショッップNAMINORI24様。私たちはサービス向上のために努力します。併売品につき、売り切れの場合があります。よろしくお願いします。
As part of our KYC* procedures we require valid personal details including email address, telephone number and residential address. Please take a moment to check all the details set out below.If they are correct either reply to this email or use this link to Confirm Details.If any of the details require updating simply go to Services, click on Members, choose My Account, then My Details, and update Personal Details.
顧客確認手続きの一環として、メールアドレス、電話番号、ご住所などの有効な個人情報をご記入いただいています。下記のすべての項目をご確認ください。すべて正しければ、このメールに返信いただくか、このリンク「情報の確定(Confirm Details)」をお使いください。更新が必要な項目がある場合は「サービス(Services)」に行き、「会員(Members)」をクリックし、「私のアカウント(My Account)」を選び、「私の情報(My Details)」を選び、「個人情報(Personal Details)」を更新してください。
In addition to any automated checks that we have already conducted, please assist us in this verification process by faxing or emailing a copy of either your passport or identity card. Alternatively for most documents you can use our online verification by visiting the Know Your Customer section within Members.
認証手続きのために、我々がすでにおこなった自動チェックに加え、あなたのパスポートまたは身分証明所のコピーをFAXかメールで送ることにご協力お願いします。または、多くの書類について「会員(Members)」項目内の「あなたの顧客を知る(Know Your Customer)」で、オンライン認証ができます。
Place of the exhibition, the Castle of Capalbio, is the ideal choice, and particularly evocative atmosphere charged with emotion and history, which includes regular exhibitions and events of interest and culture, shows to me organized over the past 10 years have always attracted interest for the works on display, this time around the castle it will be busy.
展示会場の Castle of Capalbio (カパルビオ城)は、感情と歴史に満ちた刺激的な雰囲気があり、理想的な会場です。常設展示や興味深い文化イベントなど、私が過去10年で企画した展示の作品にはいつも注目が集まっており、今回、城の周辺は人で賑わうでしょう。
Dear customer, we don’t have direct connection with outlet, but our supplier does, they purchase the items in large quantity from outlet.
お客様へ我々は販売店との直接のつながりを持っていません。しかし我々のサプライヤーは販売店の直接のつながりを持っており、販売店から大量に商品を購入しています。
Dear Mr. Suzuki,Hello,Presently, we could give partial details only since we have not completed your items yet,other details to follow.Port- ManilaCarton size 76cm x 51cm x 57cm 300lbs. approximately .22cbm/Ctn.We understand we have to maximize the space per box, so it would be difficult to giveyou the number of boxes this time.Rest assured we have not exhibited you selected samples.If it is fine with you, we can also request our forwarder in Manila, JSL ParamountWorldwide Inc.to send you their Lcl sea shipment quotation.Please let us know.Thank you.
鈴木様こんにちは。まだあなたのアイテムをそろえ終わっていないので、現在は部分的な詳細しかお知らせすることができません。残りの詳細は後ほどお知らせします。マニラ港箱のサイズ 76cm x 51cm x 57cm 重さ300ポンド およそ22cbm/Ctn私たちは箱ごとのスペースを最大化する必要があると理解していますので、今回あなたに箱の数をお知らせすることは難しいでしょう。私たちは選ばれたサンプルを、まだあなたに見せていないはずです。もしよろしければ、私たちが利用しているマニラにある輸送会社JSL ParamountWorldwide Inc.に、混載(LCL)船便の見積もりを要請しますので、それでよいかどうかお知らせください。よろしくお願いします。
I am recruiting for a major global translation and localization agency, with offices on 3 continents. They provide world-class language solutions to customers including Microsoft, Adobe and other top technology companies. Currently they are looking for a Sales Manager for the APAC region, based out of Japan.They offer an extremely strong salary/compensation plan, and have some very big corporate growth ambitions after receiving independent funding.Would you be interested in learning more about this opportunity?
私は、3大陸に事務所がある大手グローバル翻訳およびローカリゼーション・エージェントのために人材を探しています。マイクロソフト、アドビなど超一流のテクノロジー会社を含むクライアントに、世界クラスの言語サービスを提供している会社です。現在、日本国外を拠点とするアジア太平洋地域のセールス・マネージャーを探しています。給与/報酬制度はとてもすぐれており、インディペンデント・ファンディングを受けた後に、企業成長のとても大きな野望を持っています。この機会についてもっと知りたいですか?
I looked into this order and we confirmed there was no way that we would have been able to send that product over in the incorrect box as it comes directly from he manufacturer and they get assembled all at once. I am willing to issue you a 5% partial discount for customer satisfaction but all our transaction records show that it was the correct product sent. Let me know if this is acceptable to you. If you would still like to return the product, you would need to pay to send the product back to us and once we receive it we can reship you a new one. Let me know if you need a return authorization number or if you would like the 5% partial discount.Please let us know if you have any other questions or concerns.
私はこのオーダーを調べましたが、この商品は、製造元から直納され、一度にそろって集められるので、間違った箱に入れて発送するということは考えられません。お客様にご満足いただくために5%引きにさせていただこうと思いますが、当社のどの取引記録も、正しい商品が発送されたことを示しています。これで了承いただけるかお知らせください。それでも返品をご希望の場合は、送料はお客様のご負担で商品を返送していただき、それを当社が受取りしだい、新しい商品を再送いたします。返品許可番号が必要か、5%割引をお選びになるか、お知らせください。何かご不明点があればおたずねください。
Thanks for your email. Our Warranty department will have to inspect the item before issuing a refund or replacement. Please make sure to send your warranty item back with a good description of the warranty problem on the product. Also include your name and email address so we may contact you.We ask that you please request a delivery confirmation or tracking service as you are responsible for the package until it reaches our warehouse.I hope this helps. If you have any further questions, please feel free to email me, hop on Live Chat or give us a call at 877-666-7352 . Have the best day/week/life ever.Love the Madness.
メールありがとうございます。返金もしく交換を行う前に、当社の保証部が商品を検査します。保証商品を返送してください。その際に必ず、保証商品に、問題点を詳細に書いたメモをつけて返送してください。こちらから連絡できるように、お客様のお名前とEメールアドレスも記載してください。返送する商品が当社の倉庫に到着するまでは、お客様の責任となりますので、配達確認か追跡サービスを利用された方がよいでしょう。これでお役に立てたことを望みます。さらにご質問がある場合、お気軽にメールください。もしくは Live Chat か電話 877-666-7352 にご連絡ください。最高の1日、1週間、人生をお送りください。Love the Madness.
You are obviously very considerate and helpful, and I'm sure you would not knowingly offer any merchandise for sale that is not the best you can offer to your customers. All your notes are delightful and the presentation of the Rolling Stones "In The 60's Collector's Box" is excellent. My only problem is that the item is not actually the official version of this box, something you could not know without opening it and looking at the individual c.d.'s and covers, and even then without some forewarning of what to look for as regards the official version, may not be aware of. The price I paid was very low, and this apparently is some indication of the possibility that it may not be the official version.
あなたはとても思慮深く協力的に思われますので、あなたが顧客に提供できる最高のものではないと知りながらいかなる商品も提供することはないと私は確信しています。あなたのすべての注釈は感じがよく、ローリング・ストーンズ"In The 60's Collector's Box" のプレゼンテーションはすばらしいです。私にとって唯一の問題は、その品物が、このボックスの公式バージョンではないことです。それは開封して各CDとカバーを見なければわからないことであるうえに、公式バージョンに関して何を探すかをあらかじめ警告されなければ、わからないことかもしれません。私が支払った金額はとても安いことが、その商品が公式バージョンではない可能性があることを示していると思われます。
Mainly,though, I refer you to the main reviewer of this product on Amazon U.K. The official version has strong card c.d. covers, and in particular a 3d cover for Their Satanic Majesties Request. In the box I received, none of these versions has a 3d cover, and the covers of the other c.d.'s are thin paper photo copies,with the title which should appear on the spine, printed flat on a number of the covers. I understand that you can't know this unless you open the box and look carefully at the c.d.'s, which would compromise the "new" status of the box. Having said that, I have not opened any of the c.d.'s, as I can see that they are not the official ones without removing the protective outer from any of them.
しかし、Amazon UKのこの商品の主要レビュアーをご覧ください。公式バージョンは丈夫なボール紙のCDカバー(=ジャケット)が使われていて、とくに、Their Satanic Majesties Request には3Dカバーが使われています。私に届いたボックスでは、これらのバージョンは3Dカバーではなく、他のCDカバーは薄いコピーで、カバーの背に表示されているはずのタイトルが、いくつものカバーで、平面に印刷されています。これは、あなたがボックスを開けて注意深くCDを点検しなければこれは知り得ないことで、それはボックスの「新品」の状態を損なうことであると私は理解します。そうは言っても、どのCDも外装を取り除かなくても、公式バージョンでないことがわかったので、私はどのCDも開封していません。
I am very sorry to hear that you received merchandise in that condition. While we do our best to ensure that all merchandise is in perfect condition, there is an occasional oversight on our part. At this time, I have made a note onto the account to have the item examined once it arrives at our facility and we can then make the appropriate notes to send an exchange for you and issue a reimbursement for your return shipping cost. Please contact us should you have any further questions or concerns as we are more than happy to help. Thank you for your understanding and we hope you have a great day!
そのような状態で商品をお受け取りになったと聞き、大変申し訳ありません。すべての商品が完全な状態であるように私たちは最善を尽くしている一方、当方で見落としがある場合もあります。今回、商品が当方に届いたらすぐに検品するようメモを付けました。そして、あなたに交換品を送るとともに、あなたの返送費用を補償するようメモを付けます。何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。よろこんで対応いたします。ご理解ありがとうございます。よい1日をお過ごしください!
My deepest apologies but there is some problem with shipping your item and purchasing a label online. Evidently for some reason we are no longer able to purchase a label through ebay that is going to Japan. Due to this problem, your item will have a couple of day delay in shipping and their will not be tracking information unless you want to pay a higher shipping cost. I am sorry but I have no control over this. Thank you. Gloria
本当に申し訳ありませんが、あなたの商品の発送およびオンラインでのラベルの購入に問題が生じました。何らかの理由で明らかに私たちは日本宛てのラベルをeBayから買うことができなくなってしまいました。この問題のために、お客様の商品は発送が数日遅れ、あなたはもっと高い送料を支払わなければ、追跡情報を得ることができません。これについて私が何もできないことを申し訳なく思います。よろしくお願いします。グロリア
Hi [MMM],To answer your question, I am excited to here about the interest from [222] and [DDD]. As mentioned when we saw each other in NYC, I am still finalizing how [BBB] along with [YYY] will work with [CCC]. The next phase of our partnership with [YYY] will be finalized by the end of January. I am confident that this will hold some very good news for [CCC]. To this point, I encourage [CCC] to continue having conversations about the [BBB] solution, and establish a leadership position in the market.Please do not hesitate to contact me, or [KKK] if you have any questions. As of now, I am planning to be back in Tokyo the week of January 21st. I hope we can meet in person to talk further about these developments.
こんにちは [MMM]、あなたの質問にお答えしますと、私は [222] と[DDD]から興味を示されてとてもうれしいです。ニューヨークであなたとお会いしたときに申し上げたように、私は今も [BBB]が [YYY] とともに、どうやって[CCC]と仕事をするかについて詰めているところです。我々の [YYY]とのパートナーシップの次の段階は、1月末までに最終決定する予定です。これは[CCC]にとって、とてもよいニュースになると私は確信しています。現在までに、私は[CCC]に、 [BBB]の解決法について対話を続け、市場でのリーダー的立場を確立するよう促しています。ご質問があれば、私か [KKK]にお気軽にご連絡ください。1月21日の週に再び東京を訪れることを予定しています。そのときにお会いして、これらの進捗状況についてもっとお話できると幸いです。
You did put a lot of work and detail into your cars, that's why I'm rewarding you! We think they are fantastic.I really like the Suzuki RC's because I have a Suzuki Samurai that I take offroading in the local deserts here.Now I know what the TSCO paint would look like if I ever painted mine in TSCO colors! We would be honored to have one of your RC to play around the shop with. I will resend the Black Knight Logo in multiple formats. What size t-shirt do you wear? I don't have any small or med. for women, I will send some next time we order more shirts I will send a DVD from a TV program that features our racing.... I'm not sure if it will play on you format. But it's worth a try. Best WishesMike
あなたは、あなたの車に多くの労力とディテールを注ぎ込みました。だから私はあなたを 称えます!あなたの車はすばらしいと私たちは思います。私はあなたのSuzuki RCがとても好きです。私はSuzuki Samuraiを1台持っていて、地元の砂漠でオフロードで乗っているのですが、私のをTSCOカラーにペイントしたら、どのような見た目になるかわかりました。私たちは店の周りで遊ぶために、あなたのRCを1台入手できれば光栄です。複数のフォーマットでBlack Knight Logo を再送します。あなたのTシャツのサイズは何ですか?私のところにSとMはありません。女性用については、私たちが次回もっとシャツをオーダーするときに送ります。私たちのレースが取り上げられたテレビ番組のDVDを送ります・・・あなたのフォーマットで再生可能かわかりませんが。でもやってみる価値はあります。よろしくお願いしますマイク
Thank you so very much for the information you have provided although that is not the correct code for this order. Unfortunately, since we generally only hold orders 3-4 days waiting for verification information, this order expired and was canceled.We apologize for the inconvenience this may have caused you.If you require additional assistance or have any other questions, please contact us at verifyorder@urbanoutfitters.com and please include this email, or call 1-877-454-2507.
情報を提供してくれてありがとうございます。しかしその情報はこのオーダーに対する正しいコードではありませんでした。残念ながら、私たちは情報の照合を待つためにオーダーを保持するのは3−4日だけなので、このオーダーは時間切れとなりキャンセルされました。ご不便をおかけして申し訳ありません。さらにご質問がありましたら、このメールを貼付けてverifyorder@urbanoutfitters.com にメールください。もしくは1-877-454-2507にお電話ください。