[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文を調べた所、メーカーでまとめて直接箱詰めしているので、商品を間違った箱に入れてお送りすることはあり得ないということがわかりました。お客様にご満足いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん yukie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

chalara111による依頼 2013/01/08 12:49:47 閲覧 1082回
残り時間: 終了

I looked into this order and we confirmed there was no way that we would have been able to send that product over in the incorrect box as it comes directly from he manufacturer and they get assembled all at once. I am willing to issue you a 5% partial discount for customer satisfaction but all our transaction records show that it was the correct product sent. Let me know if this is acceptable to you. If you would still like to return the product, you would need to pay to send the product back to us and once we receive it we can reship you a new one. Let me know if you need a return authorization number or if you would like the 5% partial discount.
Please let us know if you have any other questions or concerns.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 13:54:53に投稿されました
ご注文を調べた所、メーカーでまとめて直接箱詰めしているので、商品を間違った箱に入れてお送りすることはあり得ないということがわかりました。お客様にご満足いただくために一部返金として5%返金で対応させていただきますが、取引記録によれば商品に手違いはありませんでした。これでお受けいただけるかお知らせください。まだ商品の返品をご希望の場合、送料をご負担いただきご返送いただけましたら確認後、交換品をお送りします。返品番号をご希望か、5%の割引をご希望されるかご連絡お願いします。
その他ご質問などございましたらお知らせください。
chalara111さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 13:30:43に投稿されました
私はこのオーダーを調べましたが、この商品は、製造元から直納され、一度にそろって集められるので、間違った箱に入れて発送するということは考えられません。お客様にご満足いただくために5%引きにさせていただこうと思いますが、当社のどの取引記録も、正しい商品が発送されたことを示しています。これで了承いただけるかお知らせください。それでも返品をご希望の場合は、送料はお客様のご負担で商品を返送していただき、それを当社が受取りしだい、新しい商品を再送いたします。返品許可番号が必要か、5%割引をお選びになるか、お知らせください。
何かご不明点があればおたずねください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。